Joan Manuel Serrat — Por las Paredes (Mil Años Hace...) 가사 및 번역

이 페이지에는 Joan Manuel Serrat의 노래 "Por las Paredes (Mil Años Hace...)"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Mil años hace que el sol pasa
reconociendo en cada casa
el hijo que acaba de nacer,
que el monte dibuja perfiles
suaves, de pecho de mujer,
que las flores nacen discretas
y las bestias y la luz también.
Mil años para nuestro bien.
En cada valle una gente
y cada cala esconde
vientos diferentes.
Mil años, que el hombre y la guerra
dieron lengua y nombre a la tierra
y al pueblo que rindió a sus pies,
la plata del olivo griego,
la llama persa del ciprés.
Y el musulmán lo perdió todo,
la casa, el sueño y la heredad
en nombre de la cristiandad.
Íberos y romanos,
fenicios y godos,
moros y cristianos.
En paz descansen esplendores
de amor cortés y trovadores.
Dueños del camino del mar,
no había pez que se atreviese
a transitarlo sin llevar
las cuatro barras en el lomo.
Descansa en paz, ancestral grey
vendida por tu propio rey.
De mártires y traidores
enlutaron tus campos
los inquisidores.
Mil años hace que el sol pasa
pariendo esa curiosa raza
que con su llanto hace un panal.
Y de su sangre y su derrota,
día de fiesta nacional.
Que con la fe del peregrino
jamás dejó de caminar,
de trabajar y de pensar.
Empecinado,
busca lo sublime
en lo cotidiano.
Mil años hace y unas horas
que con manos trabajadoras
se amasa un pueblo de aluvión.
Con sangre murciana y de Almería
se edificó una exposición.
Ferroviarios, labradores,
dulces criadas de Aragón,
caricias de este corazón.
Y lágrimas oscuras
de los andaluces.
Y la dictadura…
Patria pequeña y fronteriza,
mil leches hay en tus cenizas,
pero un soplo de libertad
revuelve el monte, el campesino,
el marinero y la ciudad.
Que la ignorancia no te niegue,
que no trafique el mercader
con lo que un pueblo quiere ser.
Lo están gritando
siempre que pueden,
lo andan pintando
por las paredes…

가사 번역

천 년 전 태양은 통과
모든 가정에서 인식
방금 태어난 아이,
마운트가 프로파일을 그리는 것
연약한,여자의 가슴,
그 꽃은 눈에 거슬리지 않습니다
그리고 짐승과 빛도.
천 년 동안 우리 자신을 위해.
모든 계곡에서 사람들
모든 코브는 숨 깁니다
다른 바람.
천 년,그 남자와 전쟁
그들은 지구에 혀와 이름을 주었다
그리고 그의 발에 항복 한 사람들,
그리스 올리브 나무 실버,
사이프러스의 페르시아 불꽃
그리고 무슬림은 모든 것을 잃었다,
집,꿈,상속
기독교의 이름으로
이베리아와 로마,
페니키아 인과 고트족,
무어와 기독교인.
평화의 안락사의 화려 함
정중 한 사랑과 골칫거리.
바다 방법의 소유자,
감히 물고기가 없었다
나르기 없이 그것을 통과하기 위하여
뒤에 4 개의 막대 다 있어요
평화의 나머지,조상의 회색
네 왕이 팔았어
순교자와 배신자의
그들은 당신의 분야를 애도
재판관들이요
천 년 전 태양은 통과
그 호기심 품종을 탄생
울면서 벌집을 만들어
그리고 그의 피와 패배,
국가 휴일.
순례자의 믿음으로
그는 걷는 것을 결코 멈추지 않았습니다,
일을 생각하고 생각하는.
꼬집음,
숭고한 것을 찾으십시오
매일매일
천 년 몇 시간 전
열심히 일하는 손에 그
홍수 마을 무너지고 있습니다.
머시안 피와 알메리아 피
전시회가 지어졌습니다.
철도 노동자,라브라더스,
아라곤의 달콤한 하녀,
이 심장의 애무.
그리고 어두운 눈물
안달루시아 인들한테서
그리고 독재…
작고 국경 국토,
천 밀크스가 네 재 속에 있어,
하지만 자유의 숨결
저어 산,농민,
선원과 도시.
무지 당신을 거부하지 않을 수 있습니다,
상인을 거래 하지 마십시오
어떤 마을이 되고 싶은지
그들은 그에게 소리 지르고 있습니다.
그들이 할 수 있을 언제든지,
그림을 그리고 있어
벽에 의해…