Joaquin Sabina — El Muro De Berlin 가사 및 번역
이 페이지에는 Joaquin Sabina의 노래 "El Muro De Berlin"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Ese tipo que va al club de golf si lo hubieras visto ayer
dando gritos de «Yankie go home», coreando slogans de Fidel.
Hoy tiene un adoquín, en su despacho, del muro de Berlín.
Ese mismo que tanto admiró la moral estilo soviet
por un catorce por ciento cambió, la imaginación al poder.
Desde que a Hollywood, llega una línea, del metro de Moscú.
Ha muerto Rasputín, se acabó la guerra fría
que viva la gastronomía.
Y uno no sabe si reír o si llorar
viendo a Rambo en Bucarest fumar la pipa de la paz.
Ese que «al capitán Goma Dos» con spray pintaba en la pared,
sufre de exceso de colesterol si fluctúan los tipos de interés.
Y tiene un adoquín, en su despacho, del muro de Berlín.
No habrá revolución, es el fin de la utopía
que viva la bisutería.
Y uno no sabe si reír o si llorar
viendo a Trotsky en Wall Street fumar la pipa de la paz.
Ha muerto Rasputín, se acabó la guerra fría
que viva la peluquería.
Y uno no sabe si reír o si llorar
por lo menos que le pongan hash a la pipa de la paz.
Siempre que lucha la KGB contra la CIA
gana la final la policía
sobre el rencor de clase floreció el amor,
ayer Lenin y Sza Sza Gabor se casaban en New York.
No habrá revolución se acabó la guerra fría
se suicidó la ideología.
Y uno no sabe si reír o si llorar…
가사 번역
어제 그를 봤다면 골프 클럽에 가는 남자
'양키 집에 가'라고 외치고 피델의 슬로건을 외쳤지
오늘 그는 베를린 벽에 자신의 사무실에 조약돌.
그래서 소련 스타일의 도덕을 존경 같은 하나
열네%는 전력,상상력을 변경했습니다.
할리우드 이후로 모스크바 지하철에서 전화가 왔습니다
라스푸틴은 죽었고 냉전은 끝났어
길게는 요리법을 살고 있습니다.
그리고 당신은 웃거나 울지 않을 것입니다
부쿠레슈티에서 람보를 보는 것은 평화 파이프를 피운다.
"캡틴 고무 2"스프레이 벽에 그린 하나,
금리가 변동하는 경우 초과 콜레스테롤로 고통.
베를린 장벽에 자기 사무실에 조약돌이가 있어
혁명은 없을 것이다 유토피아의 끝이다
긴 의상 보석을 살고 있습니다.
그리고 당신은 웃거나 울지 않을 것입니다
월스트리트에서 트로츠키를 보는 건 평화 파이프야
라스푸틴은 죽었고 냉전은 끝났어
긴 헤어 살롱을 살고 있습니다.
그리고 당신은 웃거나 울지 않을 것입니다
적어도 평화 파이프 해시.
KGB 가 CIA 와 싸울 때마다
경찰은 결승선을 승리
클래스 원한에 꽃이 만발한 사랑,
어제 레닌과 사자가보르는 뉴욕에서 결혼했어요
냉전이 끝난 혁명은 없을 것이다
이데올로기는 자살.
그리고 당신은 웃거나 울지 않을 것입니다…