John McDermott — The Meeting Of The Waters (PBS Special) 가사 및 번역

이 페이지에는 John McDermott의 노래 "The Meeting Of The Waters (PBS Special)"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

There is not in the wild world a valley so sweet
As the vale in whose bosom the bright waters meet;
Oh! the last rays of feeling and life must depart
Ere, the bloom of that valley shall fade from my heart
Ere, the bloom of that valley shall fade from my heart
Yet it was not that nature had shed o’er the scene
Her purest of crystal and brightest of green;
«twas not her soft magic of streamlet or rill
Oh! no, it was something more exquisite still
Oh! no, it was something more exquisite still
«twas that friends, the belov’d of my bosom, were near
Who made every dear scene of enchantment more dear;
And who felt how the best charms of nature improve
When we see them reflected from looks that we love
When we see them reflected from looks that we love
Sweet vale of avoca, how calm could I rest
In thy bosom of shade with the friends I love best
Where the storm that we feel in this cold world should cease
And our hearts like thy waters, be mingled in peace
And our hearts like thy waters, be mingled in peace

가사 번역

야생의 세상에 계곡이 너무 달콤해서
밝은 물이 만나는 베일처럼;
오! 마지막 감각과 삶의 광선이 출발해야합니다
저 계곡의 꽃이 내 마음에서 사라질지
저 계곡의 꽃이 내 마음에서 사라질지
그러나 그것은 자연이 장면을 오어 흘린 것이 아니었다
그녀의 가장 순수한 크리스탈과 밝은 녹색;
"스 트림렛이나 릴의 부드러운 마법이 아닙니다
오! 아니,그것은 여전히 더 절묘한 것이었다
오! 아니,그것은 여전히 더 절묘한 것이었다
"친구,내 가슴에 벨로프했던,가까이 있었다
매력의 모든 친애하는 장면을 더 사랑스럽게 만든 사람;
그리고 자연의 최고의 매력이 어떻게 향상되는지 누가 느꼈습니까
우리가 그(것)들을 볼 때 우리가 사랑하는 보기에서 반영했습니다
우리가 그(것)들을 볼 때 우리가 사랑하는 보기에서 반영했습니다
애보바의 달콤한 베일,어떻게 진정 휴식 할 수 있습니까
그늘의 당신의 가슴에 친구와 함께 나는 가장 사랑
이 차가운 세상에서 우리가 느끼는 폭풍이 멈추는 곳
그리고 네 바다와 같은 우리의 마음은 평화에 섞여있다
그리고 네 바다와 같은 우리의 마음은 평화에 섞여있다