Юрий Визбор — Последний день зимы 가사 및 번역

이 페이지에는 Юрий Визбор의 노래 "Последний день зимы"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Последний день зимы нам выдан для сомненья:
Уж так ли хороша грядущая весна?
Уж так ли ни к чему теней переплетенья
На мартовских снегах писали письмена?
А что же до меня, не верю я ни зною,
Ни вареву листвы, ни краскам дорогим.
Художница моя рисует белизною,
А чистый белый цвет — он чище всех других.
Последний день зимы, невысохший проселок.
Ведут зиму на казнь, на теплый эшафот.
Не уподобься им, бессмысленно веселым,
Будь тихим мудрецом, все зная наперед.
Останься сам собой, не путай труд и тщенье,
Бенгальские огни и солнца торжество.
Из общей суеты, из шумного веселья
Не сотвори себе кумира своего.
23 сентября 1974

가사 번역

겨울의 마지막 날은 우리에게 의심의 여지로 주어집니다:
오는 봄이 정말 좋은가요?
그림자를 얽혀 할 필요가 없습니까
월 눈에 쓰기?
나는 그것을 믿지 않는다,
잎의 양조주 없음,비싼 페인트 없음.
내 작가는 흰색 페인트,
순수한 흰색 색상-그것은 다른 모든 것보다 깨끗합니다.
겨울의 마지막 날,낮은 차선.
그들은 겨울을 실행,따뜻한 발판으로 인도합니다.
그들 같이,뾰족하게 쾌활한 이지 마십시오,
사전에 모든 것을 알고,조용한 현자합니다.
자신을 유지,직장과 허영심을 혼동하지 마십시오,
폭죽과 태양 축하.
시끄러운 재미에서 일반 소동에서
자신의 우상을 만들지 마십시오.
1974 년 9 월 23 일

노래 Последний день зимы의 뮤직 비디오(Юрий Визбор)