Karel Gott — Sochy v dešti (Crying In The Rain) 가사 및 번역
이 페이지에는 Karel Gott의 노래 "Sochy v dešti (Crying In The Rain)"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Snad znáš ten divný pár, ona jak nevěsta a on tak stár.
Pro její smích, jak my známe to z knih — Píseň lásky jí hrál a teď tu pláčou v
dešti dál
Proč ten Faun má v očích pláč, vždyť je to jen kámen, tak řekněte nač pláče ten
bloud, že se nemůže hnout, že se zamiloval a tak tu pláčou v dešti dál
Ona pláč věčně svléká, což nikdy nikdy se jí nezdaří a on sní o té dámě jak
nabídne jí rámě a osuší jí slzy ze tváří
Ten Faun a ta Athéne — jak možno srdce vložit do kamene a kdo asi moh vložit
cit do těch soch,
kdo to duši jim dal, že ti dva pláčou v dešti dál.
A on sní o té dámě, jak nabídne jí rámě,
a osuší jí slzy ze tváří.
Ten Faun a ta Athéne- jak možno srdce vložit do kamene, a kdo asi moh vložit
cit do těch soch,
kdo to duši jim dal, že ti dva pláčou v dešti dál.
가사 번역
그 이상한 커플은 신랑 같고 늙어가고 있잖아요
그녀의 웃음을 위해 우리는 책에서 그것을 알고-사랑의 노래가 그녀를 연주하고 지금 여기에 그들은 에서 울고
비는 계속
왜 파운이 눈에서 우는거야,그냥 돌이야,그래서 그는 왜 울고 말해
그는 이동할 수 없다는 것을 방황,그는 사랑에 빠졌다 그래서 그들은 비에서 울고
그녀는 영원히 옷을 벗고 울고,그녀는 결코 실패하지 않고 그는 같은 그 여자의 꿈
그녀는 그녀의 팔을 제공하고 그녀의 뺨에서 눈물을 닦는다
파운과 아테나-어떻게 내 마음을 돌에 넣을 수 있으며 누가 넣을 수 있습니까
그 조각에 대한 느낌,
그 둘은 빗속에 더 울었다
그리고 그는 그녀의 팔을 제공하는 숙녀의 꿈,
그리고 그녀의 뺨에서 눈물을 말리십시오.
그 파운과 그 아테나-어떻게 내 마음을 돌에 넣을 수 있으며,누가 넣을 수 있습니까
그 조각에 대한 느낌,
그 둘은 빗속에 더 울었다