Ketil Bjørnstad — A Valediction: Of Weeping 가사 및 번역

이 페이지에는 Ketil Bjørnstad의 노래 "A Valediction: Of Weeping"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Let me pour forth
My tears before thy face, whilst I stay here,
For thy face coins them, and thy stamp they bear,
And by this mintage they are something worth,
For thus they be Pregnant of thee;
Fruits of much grief they are, emblems of more,
When a tear falls, that thou fall’st which it bore,
So thou and I are nothing then,
When on a divers shore.
On a round ball
A workman that hath copies by, can lay
An Europe, Afric, and an Asia,
And quickly make that, which was nothing, all.
So doth each tear,
Which thee doth wear,
A globe, yea world by that impression grow,
Till thy tears mix’d with mine do overflow
This world, by waters sent from thee, my heaven dissolved so.
O more than moon,
Draw not up seas to drown me in thy sphere;
Weep me not dead, in thine arms, but forebear
To teach the sea, what it may do too soon;
Let not the wind
Examples find,
To do me more harm, than it purposeth;
Since thou and I sigh one another’s breath,
Whoe’er sighs most, is cruellest, and hastes the other’s death.

가사 번역

나를 부어 보자
내 눈물은 네 얼굴 앞에,나는 여기에 머물 동안,
네 얼굴을 동전으로 감싸고 네 우표들을 짊어지게 하소서,
그리고이 낭비에 의해 그들은 가치가 뭔가,
따라서 그들은 그대의 임신;
그들이 많은 슬픔의 과일,더 많은 것의 상징,
눈물이 떨어질 때,당신은 그것이 지루하게 하는 것을 떨어집니다,
그래서 너와 나는 아무것도 아니다.,
때 다이버 해안에.
둥근 공 위에
에 의해 복사본을 가지고 노동자,누워 수 있습니다
유럽,Afric 및 아시아,
그리고 신속하게 모든 아무것도 없었다,그합니다.
그래서 각 눈물을 흘렸다,
그대 착용,
그 인상에 의해 지구,참으로 세계는 성장한다,
네 눈물이 섞일 때까지 내 눈물이 넘칠 때까지
이 세계는,당신에게서 보낸 물에 의해,나의 천국은 이렇게 녹았다.
또는 달 이상,
네 영역에서 나를 익사하기 위해 바다를 그리지 말라;
죽지 않은 나를 눈물,하지만 앞머리
너무 빨리 무엇을 할 수 있는지,바다를 가르 칠 수 있습니다;
바람은 안 돼
예제 찾기,
나에게 더 많은 해를 입히기 위해,그것이 의도하는 것보다;
너와 나는 서로의 숨을 한숨을 쉬었기 때문에,
누가 가장 한숨을 쉬고,잔인하고,다른 사람의 죽음을 맞이합니까.