Käthe Kühl — Schön ist die Liebe im hafen 가사 및 번역

이 페이지에는 Käthe Kühl의 노래 "Schön ist die Liebe im hafen"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Musik: Karl von Bazant
Text: Hans Schachner
Mädel, kannst du küssen? Dann gib heute acht!
Weil wir die Flagge bald hissen; dann geht’s an Land heute nacht!
Was ich lang ersehnte, seh' ich nun vor mir.
Hörst du eine Sirene, Mädel, dann gilt sie nur dir!
Mädel, dann gilt sie nur dir!
Mädel, kannst du lieben? Dann nimmt dich in acht!
Weil wir Matrosen oft siegen, schneller, als du es gedacht!
Wenn wir abends schunkeln, dann wird es famos.
Wenn wir im Dunkeln dann munkeln, geht es so richtig manlos!
Geht es so richtig man los!
Mädel, kannst du treu sein? Nimm dein Herz in acht!
Soll’t es schon morgen vorbei sein, denke zurück an die Nacht!
Unser Wiedersehen feiern wir im März,
dann will vor Anker ich gehen an deinem brennendem Herz!
An deinem brennenden Herz!
Refrain:
Schön ist die Liebe im Hafen,
schön ist die Liebe zur See!
Einmal im Hafen nur schlafen,
sagt man nicht gerade ade!
Schön sind die Mädels im Hafen,
treu sind sie nicht, aber neu!
Auch nicht mit Fürsten und Grafen
tauschen wir Jungens, ahoi!

가사 번역

음악:칼 폰 바잔트
텍스트:한스 샤크너
키스해 줄 수 있어? 그럼 오늘 조심해!
우리는 곧 깃발을 올릴 것이기 때문에;우리는 오늘 밤 해변으로 갈 것입니다!
내가 갈망 무엇,지금은 내 앞에 참조하십시오.
사이렌 소리가 들리면 너만 들으라고!
여자,그것은 단지 당신에게 적용!
사랑할 수 있어? 그런 다음 조심!
우리 선원이 종종 이기기 때문에,당신이 생각했던 것보다 더 빨리!
우리가 저녁에 피하면,그것은 좋은 것입니다.
우리가 어둠 속에서 추측하는 경우,다음,정말 맨 로스입니다!
그것은 정말 일어나고!
신실할 수 있어? 마음 잘 챙겨!
내일 끝날 일이 아니어야 밤에 다시 생각해!
우리는 3 월에 우리의 재회를 축하합니다,
그럼 난 너의 불타는 심장에 정박할 것이다!
불타는 마음으로!
합창:
이 항구의 아름다운 사랑,
아름다운 것은 바다의 사랑!
일단 항구에 그냥 잠,
작별인사 하지마!
이 항구에 예쁜 여자들,
그들은 신실한,하지만 새로운 아니에요!
왕자와 백성들조차도
소년 교환하자,어이!