La Ruda Salska — La comédie à la Française 가사 및 번역
이 페이지에는 La Ruda Salska의 노래 "La comédie à la Française"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
L’esprit commande … L’esprit commande … Et ce parti pris fait qu’on ne
peut se comprendre !
A l’instar des «pin-up» aux saphirs et diamants, tu me nargues en nos
calendriers. Tu n’as d’yeux que pour tes stars du «Dieu cinémascope»,
je me targue de te les faire oublier…
A l’instar des «pick-up» aux saphirs et diamants, tu me dis que mon «disque est rayé» … Que je ne suis qu’un ringard, une parodie d' «Elvis»
pour guitare une raquette de tennis…
… Mais ce «n'est pas parce qu’on a rien à dire qu’il faut fermer sa gueule» !
«La moutarde me monte au nez» car non tu n’est pas la seule à aimer le «ciné» !
Ne pleure pas la bouche pleine" ! Je ne suis qu’un passionné des «Galettes de Pont-Aven» et de la comédie à «la française» de soixante-dix à
soixante-treize ! Toi tu as «la folie des grandeurs», tu renies mon cinéma
d’auteur… Ô Blasphème …
A l'évidence, ma chère ! A l'évidence, je t’emmerde ! Dans les deux sens du
terme, pour moi la haine, pour toi l’ennui de ma vie de bohème…
«Comment réussir quand on est con et pleurnichard ?» gémit ta mère.
A mon égard, elle est virtuose … «Elle boit pas, elle fume pas,
elle drague pas mais elle cause…» ! Oh «Laisse aller ! C’est une valse…»
«La situation est grave… Pas désespérée…», tu me prends pour un «cave»
mais admets qu’on a bien retrouvé «la septième compagnie» ! On pourrait se
retrouver nous aussi…
… Mais pour toi je suis «l'incorrigible», «le distrait» jamais «le magnifique»
! Tu me vois le reflet de mes films… Suranné, mauvais et pathétique…
Ô Blasphème …
En l’occurence, ma chère ! En l’occurence, je t’emmerde ! Dans les deux sens du
terme, pour toi l’ennui, pour moi la flemme de te dire en poème…
Que «je te quitte !» … Que «tu peux rentrer chez ta mère !»…
Qui sera «pliée en deux» quand elle saura qu’on ne sera pas «les mariés de
l’An II»…
J’arrête la comédie ! Ne te déplaise… Je n’aime que la comédie «à la française» ! J’arrête la comédie ! Ne te déplaise… Pas celle de «soixante-dix à soixante-treize» !
L’esprit commande ! Et ce parti pris fait qu’on ne pouvait se comprendre !
가사 번역
마음 명령... 마음 명령... 이 편견은 하나하지 않습니다
서로를 이해할 수 있습니다!
사파이어와 다이아몬드를 가진"핀업"같이,당신은 우리에서 저를 조롱합니다
달력. 당신은"하나님 시네마스코프"의 당신의 별에 대한 눈을 가지고»,
난 네가 그들을 잊게 하는 것에 자부심을 갖고 있어…
사파이어와 다이아몬드 픽업처럼,당신은 내 기록이 긁힌 것을 말해... 난 그냥 괴상한,"엘비스"의 패러디 해요»
기타 테니스 라켓…
... 그러나"우리는 우리가 입 다물어야 할 말을 아무것도 없기 때문에 아니다"!
"겨자 내 코를 간다"아니 당신은"영화"를 사랑하는 유일한 사람이 아니기 때문에!
입 가득 차서 울지마!"나는 70 에서"라 프랑세즈"에"갈레트 드 퐁 아벤"과 코미디의 팬입니다
칠십 세! 당신은"웅장의 광기"를 가지고,당신은 내 영화를 거부
저자... 신성 모독 …
분명히 내 사랑! 분명히,당신을 젠장! 의 두 방향으로
용어,나를 위해 증오,당신이 내 보헤미안 삶의 지루함…
"당신은 바보와 소굴있을 때 당신은 어떻게 성공할 수 있을까?"당신의 어머니를 신음.
나에게 그녀는 거장이야.. "그녀는 술을 마시지 않고,담배를 피우지 않는다,
그녀는 바람둥이하지 않지만 그녀는 원인..."! 아"가자! 왈츠야…»
"이 상황은 심각하다... 절박하지 않습니다... 지하실"»
그러나 우리가"일곱 번째 회사"를 발견했다고 인정하십시오! 우리는 할 수 있었습니다
우리를 너무 찾기…
... 그러나 당신에게 나는"구제 불능","산만"결코"웅장한»
! 내 영화들을 반영하는 날 봐.. 오래된,나쁜 한심한…
신성 모독 …
이 경우,내 사랑! 이 경우,젠장! 의 두 방향으로
용어,당신을 위해 지루함,나를 위해 가래시 당신을 말할 수 있습니다…
"나는 당신을 떠날거야!"...즉,"당신은 당신의 어머니에게 집에 갈 수 있습니다!»…
그녀가 우리가"신랑 신부가 될 수 없다는 것을 알고있을 때 누가"반으로 접혀"될 것입니다
2 년차»…
나는 코미디를 멈추고있다! 신경 쓰지 마.. 나는 단지 프랑스 코미디를 좋아한다! 나는 코미디를 멈추고있다! 신경 쓰지 마.. "칠십 칠십 세"에서 하나!
마음 명령! 그리고 그 편견은 우리가 서로를 이해할 수 없다는 것을 의미!