Lale Andersen — Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei 가사 및 번역

이 페이지에는 Lale Andersen의 노래 "Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

da steht ein Soldat und hält Wacht,
träumt von Hanne und dem Glück,
das zuhause blieb zurück.
Die Wolken am Himmel, sie ziehn
ja alle zur Heimat dahin,
und Dein Herz, das denkt ganz still an sich:
«Dahin ziehe einmal auch ich.»
Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei,
auf jeden Dezember folgt wieder ein Mai.
Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei,
doch zwei, die sich lieben, die bleiben sich treu.
Und als sie voll Sehnsucht ihn rief,
da schrieb er ihr gleich einen Brief:
«Liebe Hanne, bleib mir gut
und verliere nicht den Mut.
Denn gibt es auch Zunder und Dreck,
das alles, das geht wieder weg.
Und vom Schützen bis zum Leutenant,
da ist die Parole bekannt.
Es geht…
Doch endlich kommt auch mal die Zeit,
auf die sich der Landser schon freut,
denn beim Spiess, da liegt schon sein
unterschriebner Urlaubsschein.
Dann ruht er bei Hanne zuhaus
im Federbett gründlich sich aus.
Darum fällt der Abschied doppelt schwer,
doch sie sagt:
«Jetzt wein ich nicht mehr !»

가사 번역

군인이 서 시계 유지,
한네와 행복의 꿈,
집 뒤에 남아 있었다.
하늘에 구름이 그려져
이 모든 국토 에 예,
그리고 당신의 마음,그 자체의 매우 조용히 생각:
"내가 갈 곳이다.»
모두 지나가고,모두 지나가죠,
매년 12 월 다른 5 월 뒤에.
모두 지나가고,모두 지나가죠,
하지만 서로를 사랑하는 두 사람은 서로에게 충실해요
그리고 그녀는 갈망으로 그를 호출 할 때,
그리고 그는 그녀에게 편지를 썼다:
"친애하는 한네,잘 지내세요
그리고 심장을 잃지 마십시오.
또한 부싯깃 먼지가 있기 때문에,
모든 것을,즉 다시 사라집니다.
그리고 사수부터 중위까지,
슬로건이 알려진 곳이죠
그것은 간다…
그러나 마침내 시간이 온다,
랜더는 이미 기대하고 있습니다,
Spiess 가 이미있을 때 때문에
서명된 휴일 증명서.
그리고 그는 한네 주하우스와 함께 있습니다
깃털 침대에서 철저히.
따라서 작별은 이중 어렵다,
그러나 그녀는 말한다:
"이제 나는 더 이상 울지 않는다!»