Laurie Anderson — Voices on Tape 가사 및 번역

이 페이지에는 Laurie Anderson의 노래 "Voices on Tape"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Was ist das Prinzip?
What is the principle?
Das Prinzip ist folgenes:
The principle is as follows:
Klang besteht aus Wellen
Sound is composed of waves
Wenn die Wellen sich zu Formen beginnen, horen wir das als Klang
When the wave form begins, we hear it as sound
Sie sind nicht mehr hörbar, sie bewegen sich langsamer
But after the sound has disappeared, the waves continue to travel
Dies ist ein normaler Raum
This is a normal room
Niemand hat ihn seit 1955 betreten
No one has been in this room since 1955
Aber er ist immor noch voller langsam sich bewegen der Wellen. Die Stimmen und
Klange längst verflossener jahre darstellen
However, it is still full of slowly traveling waves. The original sound and
voices continue to move back and forth
Mit starken Stereo-mikrofonen, war es uns moglich diese Klange aufzunehmen,
und sie in horbare Satze urzuwandeln
With sensitive stereo-microphones, we were able to record these waves,
and then translate them back into their original form: words
Ich bin hier. (I am here.)
Goethe ist ein Diplomat. (Goethe is a diplomat.)
So viele Licht hier. (So many lights here.)

가사 번역

이스트다스 프린집이었어?
원리는 무엇인가?
압축 파일:
원리는 다음과 같습니다:
Klang besteht aus Wellen
소리는 파도로 구성되어 있습니다
원데이 웰렌 시치주 포멘 시작넨,호렌 위르 다스알스클랑
파형이 시작될 때,우리는 그것을 소리로 듣습니다
시 신드 니치 뫼르 바르,시 베게겐 시치 랑세머
그러나 소리가 사라진 후 파도가 계속 여행합니다
다이스 이스트인 노말러 라움
여긴 평범한 방이야
니만드햇 본 세이트 1955 베트린
1955 년 이후로 이 방에 아무도 없었습니다
노흐 볼러 랑샘 시히 베위겐 데르웰린 아비에르 이스트입니다 Stimmen 은 죽습니다
Klange längst verflossener jahre darstellen
그러나,여전히 천천히 파도를 여행 가득합니다. 본래 소리
목소리는 앞뒤로 이동 계속
미트로포넨,전쟁 es uns moglich diese Clange aufzunehmen-starken 스테레오 mikrofonen,
운드시 호르 바레 사츠 우르 잔 델
민감한 스테레오 마이크,우리는 이러한 파도를 기록 할 수 있었다,
그런 다음 원래의 형태로 다시 번역하십시오:단어
무형문화유산 빈 히에. (나는 여기 있어요.)
외교관들이여 (괴테는 외교관이다.)
그래서 빌레 리치 히어. (여기에 너무 많은 조명.)