Léo Ferré — A Saint Germain Des Près 가사 및 번역
이 페이지에는 Léo Ferré의 노래 "A Saint Germain Des Près"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
J’habite à Saint-Germain-des-Prés
Et chaque soir, j’ai rendez-vous avec Verlaine
Ce vieux pierrot n’a pas changé
Et pour courir le guilledou près de la Seine
Souvent l’on est flanqué d’Apollinaire
Qui s’en vient musarder chez nos misères
C’est bête, on voulait s’amuser
Mais c’est rate, on était trop fauchés
Regardez-les tous ces voyous
Tous ces poètes de deux sous et leur teint blême
Regardez-les tous ces fauchés
Qui font semblant de ne jamais finir la semaine
Ils sont riches à crever, d’ailleurs ils crèvent
Tous ces rimeurs fauchés font bien des rêves quand même
Ils parlent le latin et n’ont plus faim, à Saint-Germain-des-Prés
Si vous passez rue de l’Abbaye
Rue Saint-Benot, rue Visconti, près de la Seine
Regardez le monsieur qui sourit
C’est Jean Racine ou Valéry, peut-être Verlaine
Alors vous comprendrez, gens de passage
Pourquoi ces grands fauchés font du tapage
C’est bête, il fallait y penser
Saluons-les à Saint-Germain-des-Près
가사 번역
생 제르맹 데 프레 에 살고 있습니다.
매일 밤 베를레인이랑 약속이 있어
이 오래된 삐에로 변경되지 않았습니다
그리고 세느 강 근처에서 계림 두를 달리려면
아폴리네어(아폴리네어)는 주로 고전이다.
누가 우리의 비참한 일을 저격하러 오는가?
어리석고,우리는 재미를 갖고 싶었습니다
그러나 그것은 쥐,우리는 너무 파산했다
저 깡패들 좀 봐
이 모든 두-아래 시인과 자신의 흠 안색
그들 모두 파산 봐
이번 주엔 절대 끝나지 않는 척 하는 사람
그들은 죽을 부자,게다가 그들은 죽는다
이 모든 깨진 운율 어쨌든 좋은 꿈을합니다
그들은 라틴어를 구사하며 더 이상 배고프지 않습니다.
루 드 라바예를 통과하면
루 생베노,루 비스콘티,센 근처
이 웃는 신사 좀 봐
진 라신이나 발레리,아마 베를레인
그럼 당신은 사람들을 통과,이해할 것이다
왜 이런 큰 파산자들이 소란을 피우죠?
바보야,생각해 봐야지
생 제르맹 데 프레스에서 인사하자