Léo Ferré — Est-ce ainsi que les hommes vivent ? 가사 및 번역
이 페이지에는 Léo Ferré의 노래 "Est-ce ainsi que les hommes vivent ?"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Tout est affaire de décor, changer de lit, changer de corps
À quoi bon puisque c’est encore moi qui moi-même me trahis?
Moi qui me traîne et m'éparpille et mon ombre se déshabille
Dans les bras semblables des filles où j’ai cru trouver un pays.
Coeur léger, coeur changeant, coeur lourd
Le temps de rêver est bien court
Que faut-il faire de mes jours? Que faut-il faire de mes nuits?
Je n’avais amour ni demeure, nulle part où je vive ou meure
Je passais comme la rumeur, je m’endormais comme le bruit.
C'était un temps déraisonnable, on avait mis les morts à table
On faisait des châteaux de sable, on prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d'épaule, la pièce était-elle ou non drôle?
Moi si j’y tenais mal mon rôle, c'était de n’y comprendre rien.
Est-ce ainsi que les hommes vivent? Et leurs baisers au loin les suivent
Dans le quartier Hohenzollern, entre la Sarre et les casernes
Comme les fleurs de la luzerne fleurissaient les seins de Lola
Elle avait un coeur d’hirondelle sur le canapé du bordel
Je venais m’allonger près d’elle, dans les hoquets du pianola.
Le ciel était gris de nuages, il y volait des oies sauvages
Qui criaient la mort au passage, au-dessus des maisons des quais
Je les voyais par la fenêtre, leur chant triste entrait dans mon être
Et je croyais y reconnaître du Rainer Maria Rilke.
Est-ce ainsi que les hommes vivent? Et leurs baisers au loin les suivent.
Elle était brune elle était blanche
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Et la semaine et le dimanche, elle ouvrait à tous ses bras nus
Elle avait des yeux de faïence, elle travaillait avec vaillance
Pour un artilleur de Mayence qui n’en est jamais revenu.
Il est d’autres soldats en ville et la nuit montent les civils
Remets du rimmel à tes cils, Lola qui t’en iras bientôt
Encore un verre de liqueur, ce fut en avril à cinq heures
Au petit jour que dans ton coeur, un dragon plongea son couteau
Est-ce ainsi que les hommes vivent? Et leurs baisers au loin les suivent.
가사 번역
그것은 장식,침대 변경,시체 변경에 관한 것입니다
날 배신하는 건 나니까 뭐가 좋은 거야?
나를 끌어와 내 그림자 옷을 산란 나
내가 나라를 찾았다고 생각한 소녀들과 비슷한 팔에
가벼운 심장,변화 심장,무거운 심장
꿈을 꿀 시간은 매우 짧다
나는 나의 일에 무엇을 해야 합니까? 나는 나의 밤에 무엇을 해야 합니까?
사랑도,거하지도,내가 사는 곳도,죽을 곳이 없었어요
소문처럼 지나쳤고,소음처럼 잠들었어요.
불합리한시기였지만,우린 죽은자를 테이블에 앉혔어.
우리는 모래 성을 만들고,개를 위해 늑대를 데려갔습니다
모든 극 어깨 변경,놀이 재미 있었다 여부?
내가 그것에 대해 걱정하지 않았다면,내 역할은 그것을 이해하지 못했습니다.
이게 남자들이 사는 방식인가요? 그리고 거리에서 그들의 키스는 그들을 따라
호헨졸렌 지구,사랜드와 막사 사이
알팔파 꽃 롤라의 가슴을 꽃으로
매음굴 소파에 심장을 삼켰어
피아놀라의 딸꾹질 옆에 누워 있었어요
하늘은 구름 회색,야생 거위를 날아 갔다
누가 부두의 집 위 통과 죽음을 울었다
나는 창 밖으로 그들을 볼 수 있었다,그들의 슬픈 노래는 내 존재 입력
레이너 마리아 릴케를 알아본 줄 알았는데
이게 남자들이 사는 방식인가요? 그리고 거리에서 그들의 키스는 그들을 따릅니다.
그녀는 갈색 그녀는 흰색이었다
그녀의 머리는 그녀의 엉덩이에 떨어졌다
그리고 평일과 일요일에,그녀는 그녀의 모든 베어 팔을 열었다
그녀는 흙 눈을 가지고 있었고,그녀는 용감하게 일했습니다
돌아 오지 않은 메인즈 포수.
마을엔 다른 병사들이 있고 밤에는 민간인들이 몰려와요
마스카라를 속눈썹에 발라,롤라 곧 사라질거야
또 다른 술잔,그것은 5 시에 4 월에 있었다
동틀 때 네 마음 속에 용이 칼을 들이마셨어
이게 남자들이 사는 방식인가요? 그리고 거리에서 그들의 키스는 그들을 따릅니다.