Léo Ferré — La chanson triste 가사 및 번역
이 페이지에는 Léo Ferré의 노래 "La chanson triste"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Quand la peine bat sur ta porte close
Donne-lui du feu pour l’amour de Dieu!
Si ta flamme est morte et que tout repose
Elle s’en ira je n’ai pas fait mieux
Si ta flamme est morte et que tout repose
Elle s’en ira je n’ai pas fait mieux
Les fleurs de ma vie étaient roses blanches…
Je les ai données à tous mes amis
Pour les effeuiller entre quatre planches:
J’aurais bien mieux fait d’en fleurir ma vie
Pour les effeuiller entre quatre planches:
J’aurais bien mieux fait d’en fleurir ma vie
J’avais des habits taillés aux nuages
J’avais des cheveux comme des drapeaux
Et flottait au vent ma crinière sage;
Lors j’ai tout perdu, restait que la peau
Et flottait au vent ma crinière sage;
Lors j’ai tout perdu, restait que la peau
Je m’en suis allé sous dix pieds d’argile
Coincé nez-à-nez par un ciel de bois
Et disant mes vers à mes vers docile
Qui m’auront rimé autrement que moi
Et disant mes vers à mes vers docile
Qui m’auront rimé autrement que moi
Quand la peine bat sur ta porte close
Donne-lui du feu pour l’amour de Dieu!
Et s’embrasera la dernière rose
Que j’irai cueillir entre deux adieux
Et s’embrasera la dernière rose
Que j’irai cueillir entre deux adieux
가사 번역
벌금이 당신의 닫힌 문에서 뛰는 경우
제발 쏴버려!
당신의 불꽃이 죽은 모든 경우
그녀는 떠날거야. 난 나아지지 않았어
당신의 불꽃이 죽은 모든 경우
그녀는 떠날거야. 난 나아지지 않았어
내 인생의 꽃은 하얀 장미였어…
나는 내 모든 친구에게 준
4 개의 널 사이에서 그(것)들을 제거하기 위하여:
난 내 인생을 꽃피우기 위해 훨씬 더 잘 했을 거야
4 개의 널 사이에서 그(것)들을 제거하기 위하여:
난 내 인생을 꽃피우기 위해 훨씬 더 잘 했을 거야
구름에서 자른 옷을 입고
나는 플래그 같은 머리를 했다
그리고 바람에 떠 내 현명한 갈기;
나는 모든 것을 잃었을 때,피부 만 남아 있었다
그리고 바람에 떠 내 현명한 갈기;
나는 모든 것을 잃었을 때,피부 만 남아 있었다
나는 점토 10 피트 이하로 갔다
나무 하늘에 붙어 코-투-코
그리고 내 구절을 유순하게 말함
누가 나보다 다른 날 운항
그리고 내 구절을 유순하게 말함
누가 나보다 다른 날 운항
벌금이 당신의 닫힌 문에서 뛰는 경우
제발 쏴버려!
그리고 마지막 장미는 불탈 것입니다
작별 인사 두 번 하자고
그리고 마지막 장미는 불탈 것입니다
작별 인사 두 번 하자고