Les Hurlements D'Léo — La malle en mai 가사 및 번역
이 페이지에는 Les Hurlements D'Léo의 노래 "La malle en mai"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
J'étais content de partir, quand je suis parti de chez moi,
J' étais content de me dire, que je partais chez toi
Tu me diras y' a rien de pire, que s' faire la malle en mai.
C' est plus sympa de mourir quand on est en été
Toute l’année àservir, asservi par l’armée,
Ramasser sans rien dire des cadavres en papier.
Les morts ont le sourire, pour eux la guerre, c’est terminé.
Pour leur dernier soupir, au moins, on leur foutra la paix.
Et un jour, en hiver, j’ai ôtémon képi,
j' ai noyédans la bière l’amour de la patrie
Sortir de l’enfer, je suis un insoumis.
Chopéla belle àfaire, je vais rester dans mon lit
Déserteur, c’est le bonheur,
Finies les rafales
et le pire dans le meilleur,
c’est que je suis en cavale.
Je vais les planter là, les képis, la flicaille.
Prêtes moi donc dix balles, faut que je pêche la caillasse.
J'étais content de partir…
가사 번역
나는 집에 떠날 때,행복했다,
네 집으로 간다고 스스로에게 말해줘서 기뻐
5 월 짐 싸는 것보다 더 나쁜 건 없다고 말해
여름이면 죽는게 좋을거야
일 년 내내 섬기는 군대의 노예로,
아무 말도없이 종이 시체를 모으기.
죽은 자들은 미소를 지으며 전쟁을 종식시킨다
그들의 마지막 숨을 위해,적어도 우리는 그들을 내버려 둘 것이다.
그리고 어느 날,겨울에,나는 케피를 제거,
나는 조국의 사랑 맥주에 익사
난 미확인범이에요
할 수있는 아름다운 잡아,나는 내 침대에 머물 것이다
탈영병은 행복하다,
더 이상 돌풍
그리고 최고 최악의,
난 도망간다
한전,경찰.
불알을 10 개만 빌려주면 난 커드를 잡아야 해
나는 떠날 행복했다.…