Les Rita Mitsouko — La Belle Vie 가사 및 번역
이 페이지에는 Les Rita Mitsouko의 노래 "La Belle Vie"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Les enfants en rêve
Se voient grande personne
Une grande personne
Truculente et vive
Pour dire en pleine forme
Vacant à ses affaires
De bon moral
Quelqu’un d'émérite
De belle dimension
Riant plus fort
Que eux les enfants
Sautant plus haut
Parce qu’on est grand
Les espoirs des enfants
Se ratatinent
Leurs rêves se rembobinent
Lorsque les grands
En soupirant
En ricannant
Leur confient d’un air
Un peu vicieux
Hochant lourdement la tête:
«Le bon temps c'était avant…
Eh ben oui! Tant pis!
Entends-tu eh! Petit?
Ah le bon temps
C'était avant, j'étais enfant…
Quand on grand, c’est chiant!
Tout est bête et méchant!
C’est ennuyeux d'être vieux!
Amuse-toi bien, petit!
Profite, profite
Consomme-toi
Car tu la vis là
Ta belle vie
Après çà, c’est fini!
Tu vis tes années belles!»
Alors les enfants dépités
Vieux petits bien avant l'âge
Entrouvent un oeil terni
Sur l’avenir
Se regardant grandir
Et regrettent déjà certains matins
Ce bon vieux temps présent
Des éblouissements
가사 번역
꿈 속의 아이들
보 자신 한 사람
좋은 사람
활기차고 활기찬
좋은 모습으로 말하는 것
비즈니스가 비어 있음
좋은 사기
누군가가 영광
아름다운 크기
크게 웃고
그들에게 아이들을 보자
높은 점프
왜냐면 우린 크니까
어린이 희망
길 잃기
그들의 꿈은 되감기
큰 경우
한숨
웃음
공기로 그들을 신뢰
조금 악순환
심하게 고개를 끄덕:
"좋은 시간 전에 있었다…
음,그래! 그건 너무 나쁜!
들었잖아! 작은?
아 좋은 시간
예전엔 어릴적 있었어…
당신이 자랄 때,그것은 짜증!
모든 바보 악한!
그것은 오래된 될 지루!
재밌게 놀아라,꼬마야!
활용,활용
자신을 먹어
당신이 거기 살고 있기 때문에
당신의 아름다운 삶
그 후,끝났어!
당신은 당신의 아름다운 년을 살고!»
그래서 싫어하는 아이들
오래 된 작은 오래 전에 나
처녀 변색 눈
미래에
자신을 보는 것은 성장
그리고 이미 몇 가지 아침을 후회합니다
이 좋은 오래된 시간 선물
섬광