Levi the Poet — Herman Melville 가사 및 번역
이 페이지에는 Levi the Poet의 노래 "Herman Melville"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Said the first mate to the ship captain, «Oh captain, my captain!
I’ve not read the last page of whatever novel you’ve been writing down below
but the bow is bending beneath the weather and your men hopelessly row against
a current that I hope you can control…»
So?"
So are the chapters erasable?"
Beneath waves of pipe tobacco and ashen ink that clings to the end of his quill,
words spill across the oak tree trunk fashioned into a table, set before the
author as he composes his fables… calmly, «sailor, I’ve enabled you to sail
where I’d not and you’ve got a colorful tongue, boy, a rudder that rots at the
root of the tree as the ship that you’ve built falls apart at its seams and you
steer us deeper out into the seas.»
The whole company’s drowning.
Thinks, god, that’s so unfair to me. «But I’ve got a family!»
Well then, father, you’d better feed your children, and stop blaming me for the
immovable grasp that you have on the wheel!
It’s not like you didn’t ask to hang your own sails, to raise your flag on the
mast, to set course for a trail that followed gold to unknown waters in the
mouth of a whale, so when the mast breaks in half, don’t you say that I’ve
failed."
And slowly, the sailer bows out the door, feigning humility, as the floor
creaks, crushing worms that crawled out of his boots beneath the weight of such
a scolding.
That wormwood killed the crew, embittered them against the ship captain’s last
discipline out of love for you.
My crewmen and my brothers and my friends and my son, all sank beneath the
current pulled by the gravity of what I’d done, and these seas and the moon
reflect the image of the one that left me without excuse once the end had come.
«Oh captain, my maker, I’ve got nothing left to say, would that I have praised,
with nature, your invisible name but I bit off my fingers and left myself
maimed, with a hook that’s replaced years of pointed blame, It’s too late!
Is it too late to calm the waves?
And would you turn your face away to drive me to grace?
I am drowning!
Awake!
Walk the plank in my place.
Walk the plank!
Walk the plank!
With my last words I say:
Praise be the maker of my fate for the suffering he ordains.»
가사 번역
선장과 일등 항해사는 말했다,"오 선장,내 선장!
나는 당신이 아래에 쓴 소설의 마지막 페이지를 읽지 않았다
하지만 활은 날씨 아래 구부리고 당신의 사람들은 절망적으로 반대합니다
나는 당신이 제어 할 수 있기를 바랍니다 전류…»
그래서?"
그래서 장을 지울 수 있습니까?"
파이프 담배의 파도 아래 그의 퀼의 끝에 달라 붙는 잉크를 잿빛,
단어 테이블에 구식 오크 나무 트렁크를 가로 질러 유출,전에 설정
저자 그는 자신의 우화를 구성으로...침착하게,"선원,난 당신이 항해 할 수있게했습니다
내가 말 안하고 넌 혀가 다채로워
당신이 만든 배와 같은 나무의 뿌리는 솔기와 당신 사이에 떨어집니다
바다에 깊이 우리를 조종.»
회사 전체가 물에 빠졌어요
나한테는 너무 불공평해 "그러나 나는 가족을 가지고있다!»
그럼 애들한테 먹여주고 제 탓은 그만 하세요
당신이 바퀴에 가지고 부동 파악!
항해를 중단하고 깃발을 올리라는 게 아니라
돛대,알 수 없는 바다에서 금을 따라가는 흔적을 찾기 위해 항로를 설정한다.
고래 입 때문에 돛대가 반으로 갈라지면
실패."
그리고 천천히,사일러 문 밖으로 활,바닥으로 겸손을 사임
의 무게 아래에 자신의 부츠에서 기어 웜을 분쇄,삐걱 거리는 소리
꾸지람.
저 쑥 함장이 승조원들을 죽이고 함선의 마지막 승조원들을 침범했어
당신을 위해 사랑의 규율.
내 부하들과 형제들과 친구들 그리고 내 아들은 모두 아래 침몰했다
현재는 내가 한 일의 중력에 의해 당겨,이 바다와 달
끝이 왔을 때 변명 없이 날 떠났던 그 이미지를 반영해
"오 선장,내 메이커,내가 칭찬 한 것,말할 남은 아무것도 없어,
자연으로,당신의 보이지 않는 이름 하지만 난 내 손가락을 비트 하 고 자신을 왼쪽
일 년 동안 뾰족한 비난을 대체 한 후크로 우글 우글,너무 늦었어요!
파도를 진정시키기엔 너무 늦었나요?
그리고 당신은 은혜로 저를 구동하기 위해 당신의 얼굴을 멀리 돌 것?
물에 빠져 죽겠어!
깨어났어!
내 자리에 판자를 걸어.
판자를 걸어!
판자를 걸어!
내 마지막 말로 나는 말한다:
찬양은 그가 시련하는 고통에 대한 나의 운명의 창조자.»