Lou Monte — Please Mr. Columbus (Turn the Ship Around) 가사 및 번역

이 페이지에는 Lou Monte의 노래 "Please Mr. Columbus (Turn the Ship Around)"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

In fourteen hundred ninety two,
three ships set out to sea:
the Nina and the Pinta and the
SANTA MARIE!
And as they sailed the stormy seas
On that historic day
From way up in the crow’s nest,
You could hear Luigi say …
(strong italian accent)
PUH-leeeZUH Meester Columbus,
Turnah da SHEEP around!
Take-UH me back, I WANNA see
my two feet on the GROUND!
Why-yuh tell-uh Eeezabella
Thatta the world is round?
PULEEEZUH Meester Columbus
Turn-uh da SHEEP around!
Then Chris took out his mandolin
and he began to play.
They sang and danced the Tarantell
until the break of day.
They ate up all the provolone
— that's Italian cheese.
But still up in the crow’s nest you could hear
Luigi’s pleas … ()
And then one day they sighted land
just off the starboard bow.
Columbus said «I told ya so.
The journey’s over now.»
An Indian girl upon the shore
yelled «I see you up there, man!»
Luigi shouted back, «Ahoy»
and started on a plan.
Oh please Mr. Columbus
don’t take me back no more.
I wanna stay right here and make
the chief my father-in-law.
I’m glad you told Isabella
that the world was round.
I don’t know where we are
but there’s pisanos all around.

가사 번역

열네 백 아홉 두,
세 척의 함선이 바다에 도착했습니다:
니나와 핀타 그리고
산타 마리!
그리고 그들은 폭풍우 치는 바다를 항해했다
그 역사적인 날에
까마귀 둥지 위로 올라가서,
당신은 루이지 말을들을 수 있었다 …
(강한 이탈리아 악센트)
푸레슈 마에스터 콜럼버스,
돌아 서서 다 양!
다시 데려다 줘,보고 싶어
바닥에 내 두 발!
왜-유 텔-어 Eeezabella
세계가 라운드 그타?
퓰리에주 마에스터 콜럼버스
턴-어 다 양 주위!
그리고 크리스는 그의 만돌린을 꺼냈다
그리고 그는 연주하기 시작했다.
그들은 타란텔을 노래하고 춤을 추었습니다
하루 쉬기 전까지요
그들은 모든 프로볼론을 먹었습니다
-이탈리안 치즈야
하지만 여전히 까마귀 둥지에서
루이지의 간청 … ()
그리고 어느 날 그들은 땅을 목격
우현 활에서 벗어났어
콜럼버스는"나는 그렇게 말했다.
여행은 이제 끝났어.»
한 인도 여자 위에 해안
소리쳤다"나는 남자가 당신을 볼!»
루이지는 다시 소리 쳤다"아호이»
그리고 계획을 세웠지
오,제발 씨 콜럼버스
다신 날 데려가지 마
난 여기 남아서
장인어른이요
나는 당신이 이사벨라에게 기뻐요
세상이 원형이라고
어딘지 모르겠어
그러나 피사노가 주변에 있습니다.