Loudon Wainwright III — Where the Whippoorwill is Whispering Goodnight 가사 및 번역
이 페이지에는 Loudon Wainwright III의 노래 "Where the Whippoorwill is Whispering Goodnight"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
When the sun sets far away beyond the mountains,
And the silvery moon is peeping through the trees,
Shadows gently gather round the old plantation,
While the bells are chiming softly on the breeze.
Then in dreams I wandered back to home and mother,
Where daisies turn the meadow green to white,
And the mockingbirds will greet me in the morning,
And at eve the whippoorwill bids me goodnight.
Where she’s sleeping now the whippoorwill is calling.
O’er her grave the flowers are blooming fair and bright.
Pearly dewdrops on the ivy leaves are falling,
Where the whippoorwill is whispering goodnight.
Round that door the same old ivy vine is clinging.
Now sweet daisies in the meadow are in bloom.
In the treetops I can hear those night-birds singing,
But the old homestead is wrapped in silent gloom.
By the fireside one familiar face is missing —
That tender smile no longer greets my sight.
In that quaint old-fashioned home tonight I’m listening,
Where the whippoorwill is whispering goodnight.
Where she’s sleeping now the whippoorwill is calling.
O’er her grave the flowers are blooming fair and bright.
Pearly dewdrops on the ivy leaves are falling,
Where the whippoorwill is whispering goodnight.
가사 번역
태양이 산을 넘어 멀리 떨어져있을 때,
그리고 은빛 달은 나무를 통해 엿보고있다,
오래된 농장 둘레에 그림자를 부드럽게 모으십시오.,
벨이 바람에 부드럽게 차임하는 동안.
그리고 꿈에서 나는 집과 어머니에 다시 방황,
데이지가 초원을 흰색으로 변하는 곳,
그리고 모킹버드는 아침에 나를 맞이할 것입니다,
그리고 위포르윌이 날 굿나잇 경매할 때야
지금 자고있는 위포르윌이 전화하고 있어
그녀의 무덤 꽃 공정하고 밝은 피는 있습니다.
아이비 잎 위에 펄리 이슬이 떨어지고있다,
위포르윌이 굿나잇 속삭이는 곳이지
저 문 라운드 같은 오래된 아이비 포도 나무가 집착하고 있습니다.
이제 초원의 달콤한 데이지가 꽃을 피우고 있습니다.
나무 꼭대기에서 나는 그 밤 새들의 노래를들을 수 있습니다,
그러나 오래된 농가는 침묵 어둠 속에 싸여있다.
노변에 의해 하나 익숙한 얼굴이 없 —
그 부드러운 미소는 더 이상 내 시력을 접견하지 않습니다.
오늘 밤 그 고풍스러운 집에서,
위포르윌이 굿나잇 속삭이는 곳이지
지금 자고있는 위포르윌이 전화하고 있어
그녀의 무덤 꽃 공정하고 밝은 피는 있습니다.
아이비 잎 위에 펄리 이슬이 떨어지고있다,
위포르윌이 굿나잇 속삭이는 곳이지