Louis Fremaux — Old Sir Faulk 가사 및 번역
이 페이지에는 Louis Fremaux의 노래 "Old Sir Faulk"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Old
Sir
Faulk
Tall as a stork
Before the honeyed fruits of dawn were ripe, would walk
And stalk with a gun
The reynard-colored sun
Among the pheasant-feathered corn the unicorn has torn, forlorn the
Smock-faced sheep
Sit
And
Sleep
Periwigged as William and Mary, weep…
'Sally, Mary, Mattie, what’s the matter, why cry?'
The huntsman and the reynard-colored sun and I sigh
'Oh, the nursery-maid Meg
With a leg like a peg
Chased the feathered dreams like hens, and when they laid an egg In the
sheepskin
Meadows
Where
The serene King James would steer
Horse and hounds, then he
From the shade of a tree
Picked it up as spoil to boil 'for nursery tea' said the mourners
In the
Corn, towers strain
Feathered tall as a crane
And whistling down the feathered rain, old Noah goes again--
An old dull mome
With a head like a pome
Seeing the world as a bare egg
Laid by the feathered air: Meg
Would be three of these
For the nursery teas
Of Japhet, Shem and Ham; she gave it
Underneath the trees
Where the boiling
Water
Hissed
Like the goose-king's feathered daughter--kissed
Pot and pan and copper kettle
Put upon their proper mettle
Lest the flood begin again through these!
가사 번역
오래된
선생님
Faulkcity in germany
황새처럼 키가 큰
새벽의 꿀이 익기 전에 걸을 것입니다
그리고 총을 스토킹
레이노드 색 태양
꿩-깃털 옥수수 중 유니콘이 찢어진,염소
스모크 얼굴 양
앉아
그리고
수면
윌리엄과 메리,울기로 페리워지다…
'샐리,메리,매티,왜 울어?'
사냥꾼과 레이노드 색의 태양과 나는 한숨을 내쉬었다
'아,보육 하녀 멕
다리 한 마리가 나무못처럼
암탉 같은 깃털의 꿈을 쫓아서
양가죽
메도우
어디
고요한 제임스 왕은 조종
말과 사냥개,그는
나무 그늘에서
"보육 차를 위해"끓여 망치로 집어 애도자는 말했다
에서
옥수수,탑 스트레인
크레인으로 키가 큰 깃털
깃털 비를 내려 휘파람,노아는 다시 간다--
오래된 둔한 마법서
폼같은 머리로
세상을 벌거벗은 알으로 보는 것
깃털 공기에 의해 마련:멕
이 세 가지가 될 것입니다
종묘장 차를 위해
야벳,셈과 햄의;그녀는 그것을 주었다
나무 아래
끓는 곳에
물
야유
거위 왕의 깃털 달린 딸처럼...
남비 및 팬 및 구리 주전자
그들의 적당한 기질을 위에 두십시오
홍수가 그들을 통해 다시 시작하지 않도록!