Louis Fremaux — Scotch Rhapsody 가사 및 번역

이 페이지에는 Louis Fremaux의 노래 "Scotch Rhapsody"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Do not take a bath in Jordan
Gordon
On the holy Sabbath, on the peaceful day!
Said the huntsman
Playing on his old bagpipe
Boring to death the pheasant
And the snipe —
Boring the ptarmigan
And grouse for fun —
Boring them worse
Than a nine-bore gun
Till the flaxen leaves where the
Prunes are ripe
Heard the tartan wind a-droning
Through the pipe
And they, heard Macpherson say:
«Where do the waves go; What hotels
Hide their bustles
And their gay ombrelles?
And would there be room for me? -
Would there be room
Would there be room for me?»
There is a hotel at Ostend
Cold as the wind, without an end
Haunted by ghostly poor relations
Of Bostonian conversations
(Like bagpipes rotting
Through the walls.)
And there the pearl-ropes fall like shawls
With a noise like marine waterfalls
And «Another little drink
Wouldn’t do us any harm»
Pierces through the sabbatical calm
And that is the place for me!
So do not take a bath in Jordan
Gordon
On the holy Sabbath on the
Peaceful day-
Or you’ll never go to heaven
Gordon Macpherson
And speaking purely as a private person
That is the place — that is the place —
That is the place for me!

가사 번역

조단에서 목욕 하지 마
고든
성 안식일에,평화로운 날에!
헌츠맨이 말했다
재생 에 그 이전 백파이프
꿩을 죽일 지루한
그리고 저격 —
보링 뇌조의
그리고 재미를 위해 그 라우스 —
그들을 더 지루한
9 구경 총 보다는
아만이 떠날 때까지
자두들 잘 익은
타탄 바람 소리
관을 통해서
그리고 그들은,맥퍼슨이 말을 들었다:
"어디 파도가 가야합니까;어떤 호텔
그들의 소동을 숨기기
그리고 그들의 게이 옴브렐레스?
그럼 내 자리가 있겠니? -
방이 있을까
내 자리가 있겠니?»
오스텐드에 있는 호텔
바람처럼 차가운,끝 없이
유령 가난한 관계에 의해 유령
보스턴 대화
(처럼 백파이프 썩어
벽을 통해서)
그리고 거기에 진주 로프 숄처럼 가을
바다 폭포 같은 소음
그리고"또 다른 작은 음료
우리에게 해를 끼치 지 않을 것입니다»
안식년 평온을 통해 피어싱
그리고 그것은 나를 위해 장소입니다!
그래서 요르단에 목욕을하지 않습니다
고든
에 거룩한 안식일에
평화로운 날-
또는 당신은 천국에 갈 수 없을거야
고든 맥퍼슨
그리고 순전히 개인적인 사람으로 말하기
그 장소—그 장소입니다 —
그게 내 자리야!