Louise Attaque — Si l'on marchait jusqu'à demain 가사 및 번역

이 페이지에는 Louise Attaque의 노래 "Si l'on marchait jusqu'à demain"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Avalé par des yeux immenses
En parler comme si c'était les miens
Nager dans tes yeux leur élégance
Voilà que moi, je baisse les miens
Longer tes jambes, immenses
Tout ça mais comme alors si de rien
Et ta démarche, quelle élégance
Si l’on marchait jusqu'à demain
On serait peut être au bout de la France
Marseille, munhun (?) en fait j’en sais rien
Ça parait possible en apparence
Possible, si tu veux bien
Février en Chine, quelle joie quelle chance
On a marché regarde bien plus loin
Que nous le laissaient penser les apparences
Est-ce que l’on reste, est-ce que l’on revient?
Bien sûr que l’on reste, c’est une évidence
Au bout du monde…
Au bout du compte on reste un bout de la France
Au bout du monde ici on se sent bien
Longues tes jambes, immenses
Tout ça mais alors toujours comme si de rien
Et ta démarche, quelle élégance
Si l’on marchait encore plus loin…
Nous sommes au Mali quelle fête quelle chance
Demain serait une chose que l’on obtient
À chercher plus loin que toutes les apparences
Est-ce que l’on reste, est-ce que l’on y tient?
Avalé par tes yeux immenses
En parler comme si c'était les miens
Noyé dans ces, leur élégance
Si l’on regardait un peu plus loin
Oui mon chapeau, c’est une évidence
N’a rien à voir avec le tien
Mais notre amour, notre exigence…

가사 번역

거대한 눈에 의해 삼키는
내 것 처럼 그것에 대해 이야기
당신의 눈에서 그들의 우아함 수영
여기에 내가,나는 내 낮은
거대한 당신의 다리를 길게하십시오
이 모든하지만 아무것도 것처럼
그리고 우아함 무엇 걸음 걸이
내일까지 걸어가면
프랑스가 끝날 수도 있어
마르세유 문훈(?)실제로 나는 아무것도 몰라
그것은 외관이 가능 보인다
가능한,당신이 경우
2 월 중국,어떤 기쁨 어떤 행운
우리는 훨씬 더 봐 걸었다
우리가 그를 외모라고 생각하게끔
여기 있어도 될까요?
물론 우리는 남아,그것은 분명
세상의 끝에…
마지막날 우리는 프랑스의 한 부분으로
이 세상의 끝에
긴 다리,거대한
이 모든하지만 항상 아무것도 것처럼
그리고 우아함 무엇 걸음 걸이
우리가 더 멀리 걸었 으면…
우리는 말리 어떤 파티 무슨 기회
내일 우리가 얻을 것
모든 외관 보다는 더 보기 위하여
우린 남을까?
당신의 엄청난 눈에 의해 삼킨
내 것 처럼 그것에 대해 이야기
이,그들의 우아함에 익사
우리가 조금 더 보았다면
예,내 모자는 분명하다.
그것은 당신과 아무 상관이 없습니다
그러나 우리의 사랑,우리의 수요…