Luc Barney — Pour fêter la victoire 가사 및 번역

이 페이지에는 Luc Barney의 노래 "Pour fêter la victoire"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

C’est une question qui devient populaire
On entend partout sur des tons différents:
Quel est donc celui qui gagna cette guerre
Dont le monde souffrait depuis longtemps?
Les uns disent: c’est l’Amérique
Au blocus, dit l’autre, va l’honneur
Moi, je réponds: Cessez vos polémiques
Car le vrai, le seul et grand vainqueur
C’est le Poilu, soldat de France
Qui, sans peur, marchait au combat
Bravant la lutte et la souffrance
Le Poilu était toujours là !
Le sac au dos, couvert de terre
Oui, c’est lui qui fit nos succès
C’est lui qui l’a gagnée, la guerre,
Le Poilu, le soldat français !
Le civil s'écrie: J’ai tenu, j’imagine,
En faisant la queue au tabac, au charbon
Le sucre a manqué, j’ai bu d' la saccharine
J’ai gagné la guerre avec mes privations;
Du tout, dit une jolie marraine
C’est l’amour qui fit t’nir jusqu’au bout
Taisez-vous donc, clame un vieux capitaine
De tout temps, qui donna le grand coup?
C’est à l’ouvrier que revient toute la gloire
Hurle un mécano qui f’sait les munitions
L' député répond: J’ai forcé la victoire
Faisant des discours, votant les restrictions
Partout, on glorifie le Tigre
Et Wilson, Foch, Pétain et Gouraud
Tous ces grands-là, faut pas qu’on les dénigre
Et pourtant, le glorieux, le plus beau

가사 번역

이 인기를 끌고있다 질문입니다
우리는 다른 톤의 사방 들었어요:
그럼 누가 이겼지?
오랫동안 세상이 고통받는 곳?
일부는 말한다:이 미국입니다
봉쇄,다른 하나는,명예 간다 말한다
대답:당신의 polemics 를 멈추십시오
사실,유일한 큰 우승자를 위해
그것은 프랑스의 털이 군인입니다
두려움없이,전투에 걸어
투쟁과 고통을 용감하게 맞서십시오
털이 한 여전히 있었다!
지구로 덮는 책가방
예,그는 우리의 성공을 만든 사람이었다
그가 이긴거지 전쟁,
털 많은 프랑스 군인!
민간인은 외쳤다:나는 상상,
담배 대기,석탄
설탕이 다 떨어졌어 사카린을 마셨어
내 첩보원들과 전쟁을 이겼다;
예쁜 대모가 그러던데
끝까지 널 니르로 만든 건 사랑이야
그러니 입 다물고,늙은 선장을 울려라.
항상,누가 큰 샷을 했습니까?
이 모든 영광 반환 노동자입니다
탄약을 알고있는 기계공을 짖는다
대리인은 응답:나는 승리를 강요했다
연설 만들기,투표 제한
모든 곳에서 우리는 호랑이를 영화 롭게
그리고 윌슨,포시,피턴과 측근
이 덩치 큰 녀석들은,저들을 폄하할 필요는 없어.
그럼에도 불구하고,영광스러운,가장 아름다운