Lucienne Delyle — Fleurissez-vous ? 가사 및 번역

이 페이지에는 Lucienne Delyle의 노래 "Fleurissez-vous ?"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Fleurissez-vous, m’sieurs dames !
Fleurissez-vous, m’sieurs dames !
Je vends des fleurs à la sauvette
Le flic du coin est un poète
Il ferme les yeux il m' laisser crier
«Fleurissez-vous !»
Aux amoureux, j' fais des risettes
Et ça m' suffit pour qu’ils m’achètent
Un p’tit bouquet porte-bonheur
«Fleurissez-vous !»
Pour moi, c’est toujours fête
Saint Pierre, saint Paul ou saint Jean
L’hiver, j' vends des violettes
Du muguet au printemps
Une belle boutique à la Muette
Ça m' plairait bien mais c' qui m’embête
C’est qu' j' pourrai pas crier aux gens
«Fleurissez-vous !»
Fleurissez-vous, m’sieurs dames !
J’ai du cœur à l’ouvrage
Pour vendre mes bouquets
Car un gars de mon âge
Dans ma vie est entré
Dans les rues de la ville
Perché sur son vélo
Il court, il se faufile
Pour vendre ses journaux
Nous deux, on s’aime à la sauvette
De la Bastille à la Villette
On a le choix des rendez-vous
«Fleurissez-vous, m’sieurs dames !»
Il vient m' chercher à bicyclette
Et quand il m' reste quelques violettes
Pour les finir, on crie en chœur
«Fleurissez-vous !»
Une belle boutique à la Muette
Ça m' plairait bien, ça viendra p’t-être
Pour le moment, c’est pas pour nous
Mais on s’en fout… Fleurissez-vous !
Fleurissez-vous, m’sieurs dames !
Fleurissez-vous, m’sieurs dames !
Fleurissez-vous, m’sieurs dames !

가사 번역

블로썸,숙녀분들!
블로썸,숙녀분들!
나는 야생에서 꽃을 판매
현지 경찰은 시인
그는 눈을 감고 그는 나를 비명을 질렀다
"꽃!»
연인에게,나는 라이젯을 만든다
그리고 그들이 나를 구입하기에 충분
조금 행운의 부케
"꽃!»
나를 위해,그것은 항상 파티입니다
세인트 피터,세인트 폴 또는 세인트 존
겨울에는 제비꽃을 팔고
봄의 돌풍에서
벙어리의 아름다운 부티크
나는 그것을 원하지만 나를 귀찮게
소리 지를 수가 없어요
"꽃!»
블로썸,숙녀분들!
나는 이 일에 마음이 있다.
내 꽃다발을 판매
내 또래 남자 때문에
내 인생에서 입력
이 도시의 거리
그의 자전거에 자리 잡고
그는 실행,그는 몰래
신문 팔려고
우리 둘이 서로 사랑하잖아
바스티유에서 마을까지
우리는 약속의 선택이
"블로썸,숙녀분들!»
절 자전거에 태우고 있어요
그리고 내가 제비꽃을 남겼을 때
그들을 끝내기 위해,우리는 합창 소리를 지른다
"꽃!»
벙어리의 아름다운 부티크
나는 곧 올 것이다,그것을 싶습니다.
지금 당장은 우리를 위한 게 아니야
그러나 우리는 상관하지 않습니다... 꽃!
블로썸,숙녀분들!
블로썸,숙녀분들!
블로썸,숙녀분들!