Manolo Garcia — En Una Playa Calma 가사 및 번역

이 페이지에는 Manolo Garcia의 노래 "En Una Playa Calma"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Como el hombre de los hielos acechando en la negrura de un bosque de coniferas
Senti, no se porque, congoja y soledad aquella mañana de tormenta
Aquella mañana de tormenta. miraba cuadros que eran puertas cerradas,
recostado en un divan de hotel
De una ciudad del sur, no se en que año. quiza en el noventa
Conmigo mismo, a solas, y sin saber darme descanso
Si hubiera podido echar ancla a resguardo de alguna playa calma
En un florecer de inviernos lejos del mar abierto, varado de espaldas al alma…
Mas fue tan raudo el vuelo, tan cambiante el señuelo, tan rapida la batalla…
Salio el sol y fue peor. un viento negro arremolinando las adelfas cuajaba mi
animo espacial
Y me lanzaba a navegar entre aerolitos a traves del ventanal con cortinajes.
a traves del ventanal
Como un hombre de los hielos (un rudimentario arco y cuatro flechas)
Alentado por la inexplicable tentacion de la existencia
Volvio a encapotarse el cielo. como la vida. luz, penumbra, luz
Conmigo mismo a solas y sin saber darme descanso
En la linde del bosque recostado en mi melancolia instalado como para siempre
Y a lo lejos la llanura amarilla iluminada por un escueto sol de invernadero
Sobre el asfalto, el estrepito de la ciudad latiendo. sobre el asfalto
escuchaba, hipnotica, tu voz diciendo: no sigas suriendo

가사 번역

침엽수 숲의 어둠에 숨어있는 얼음 속의 남자처럼
나는 왜,슬픔과 외로움이 폭풍우 치는 아침을 모른다,느꼈다
그 폭풍우 치는 아침. 나는 닫힌 문 된 사진을 보았다,
누워 호텔 소파
남부 도시에서,나는 어떤 년 모른다. 아마 90 년대에
나 혼자,그리고 어떻게 나에게 휴식을 제공하는 모른 채
나는 조용한 해변을 고정 할 수 있었다 경우
열린 바다에서 겨울이 피어올라 영혼으로 뒤덮여 있습니다…
그러나 너무 빨리 비행,그래서 미끼 변경,너무 빨리 전투였다…
해가 떠서 더 나빠졌어 검은 바람이 올렌을 소용돌이 치는 내 응결
스페이스 애니모
그리고 나는 커튼 창을 통해 작은 항공사 사이를 항해 할 것입니다.
창을 통해
아이스 맨처럼(초보적인 활과 네 개의 화살표)
존재의 설명 할 수없는 유혹에 힘 입어
하늘은 다시 덮여 있었다. 마치 삶처럼요 빛,주변부,빛
혼자 나 자신과 함께 나에게 휴식을 제공하는 방법을 모른 채
내 우울에 영원히 설치된 숲의 선데에서
그리고 거리에 희미한 온실 태양에 의해 조명 노란색 일반
아스팔트 위 도시 해협. 아스팔트 위
나는 최면,듣고,당신의 목소리에,미소를 유지하지 마십시오 말