Maria Elena Walsh — Don Enrique Del Meñique 가사 및 번역
이 페이지에는 Maria Elena Walsh의 노래 "Don Enrique Del Meñique"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Ni dormido ni despierto,
Como todas las mañanas,
Don Enrique del Meñique
Tiene ganas, muchas ganas
De tomar su desayuno
Con catorce mediaslanas.
Don Enrique tiene casa
Con muchísimos jardines,
Y por entre sus rosales
Se pasea con patines,
Pero ¡ay! esa mañana
Se enganchó los pantalines.
Se imaginan qué porrazo,
Se imaginan qué caída.
Allí cerca lo esperaba
Una mesa bien servida:
Don Enrique, de nariz,
Se cayó en la mermelida.
Don Enrique pataleaba:
¡Los bomberos, accidente!
Nadie, nadie lo escuchaba,
Pero en el balcón de enfrente,
Atraído por los gritos
Asomase un elefante.
Estiró bien la trompita
Tras las rejas de su cucha,
Pero el pobre era tan miope
Que después de mucha lucha,
En lugar de don Enrique
Levantó la cucarucha.
Pero al fin llegó el bombero
Todo envuelto en una cinta.
Lo que había en su manguera
No era agua, sino tinta,
Y empuñaba, en vez del hacha,
Un dorado sacapinta.
가사 번역
잠도 깨어 있지 않음,
매일 아침처럼,
돈 엔리케 델 피니크
그는 싶어,그는 싶어.
아침을 먹으려고요
14 스타킹.
돈 엔리케는 집이 있어요
정원이 많이 있습니다,
그리고 그들의 장미 수풀을 통해
그는 스케이트 산책,
그러나 오! 그날 아침
바지에 꽂혔어요
무슨 빌어 먹을 상상할 수 있습니까,
당신은 어떤 가을 상상할 수있다.
나는 그를 근처에 기다리고 있었다
잘 봉사 한 테이블:
돈 엔리케,코,
그것은 잼에 떨어졌다.
돈 엔리케 파탈레바:
소방관,사고!
아무도,아무도 그의 말을 듣지 않았다.,
하지만 길 건너 발코니에,
비명에 매료
코끼리가 있었어
그는 트럼펫을 잘 폈다
그의 침대의 바 뒤에,
그러나 가난한 사람은 너무 근시안적이었다
투쟁의 많은 후 그,
돈 엔리케 대신
바퀴벌레를 잡았어
그러나 마침내 소방관이 도착했습니다
모든 리본에 싸여.
그의 호스에 무엇이 있었다
물도,잉크도 아니었어,
그리고 그는 도끼 대신 휘둘렀다,
황금 연필 케이스.