Maryla Rodowicz — Ludzkie Gadanie 가사 및 번역
이 페이지에는 Maryla Rodowicz의 노래 "Ludzkie Gadanie"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Gdzie diabeł «dobranoc» mówi do ciotki
Gdzie w cichej niezgodzie przyszło nam żyć
Na piecu gdzieś mieszkają plotki
Wychodzą na świat, gdy chce im się pić…
Niewiele im trzeba — żywią się nami
Szczęśliwą miłością, płaczem i snem
Zwyczajnie — ot, przychodzą drzwiami
Pospieszne jak dym i lotne jak cień
Gadu, gadu, gadu, gadu, gadu, gadu nocą
Baju, baju, baju, baju, baju, baju w dzień
Gdzie wdowa do wdówki mówi: «kochana»
Gdzie kot w rękawiczkach czeka na mysz
Gdzie każdy ptak zna swego pana
Tam wiedzą, co jesz, co pijesz, z kim śpisz…
Gdy noc na miasteczko spada jak sowa
Splatają się ręce takich jak my
I strzeże nas księżyca owal
By żaden zły wilk nie pukał do drzwi
A potem siadamy tuż przy kominku
I długo gadamy, że to, że sio
Tak samo jak ten tłum na rynku, jak ten tłum
Pleciemy — co, kto, kto kiedy, gdzie kto…
Gadu, gadu, gadu, gadu, gadu, gadu nocą
Baju, baju, baju, baju, baju, baju w dzień
가사 번역
악마가 숙모님께"좋은 밤"이라고 말하는 곳
우리가 살 수 있는 문제가 조용한 곳에
스토브 어딘가에 라이브 소문에
목이 마르면 빛이 나와…
그들은 많이 필요하지 않습니다-그들은 우리를 먹입니다
행복한 사랑,울고 자
보통-에서,문을 통해 와서
성급한,연기처럼,휘발성,그림자처럼
갓 갓 갓 갓 갓 밤
안녕,안녕,안녕,안녕,안녕
미망인은 어디 계시나요?"
고양이 한 마리가 마우스를 기다리는 곳
모든 새가 주인을 알고있는 곳
거기 그들은 당신이 먹는 것,당신이 마시는 것,누구랑 자는지 알고 있습니다…
밤 올빼미 같은 도시에 떨어질 때
우리 같은 사람의 손이 얽혔어
그리고 타원형 달은 우리를 보호합니다
그래서 어떤 사악한 늑대가 문을 노크 없습니다
불 옆에 앉아서
그리고 우린 오랫동안 이 말을 해왔어요
시장 내 사람들처럼
튀는-무엇을,누가,누가,어디서 누가…
갓 갓 갓 갓 갓 밤
안녕,안녕,안녕,안녕,안녕