Maryla Rodowicz — Rozmowa Poety Z Komornikiem 가사 및 번역

이 페이지에는 Maryla Rodowicz의 노래 "Rozmowa Poety Z Komornikiem"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Gdy wezmą nam ostatni chłam, ostatni łach do spania
Ja na to w śmiech, panowie, ja wchodzić nie zabraniam
Gdy oclą mi ostatnie drzwi, ostatni dach nad głową
To powiem cóż - bywało już i zimno, i niezdrowo
Czy pan jest sam, czy panów dwóch
Otwieram drzwi na oścież
Ach co za szum
Ach co za ruch
Ach jacy mili goście
Siekierę weź i porąb stół
Gdy trudność się wyłania
Bo to co gram
Co w sercu mam
Jest nie do odebrania
Gdy wezmą nam ostatni chłam, ostatni łach do spania
Ja na to w śmiech, panowie, ja wchodzić nie zabraniam
Gdy przyjdzie ta, co kosę ma i oczy jak latarnie
Dam wódki gram i — ech madame — niech pani mnie przygarnie
Jak żyło się, tak żyło się
Otwieram drzwi na ościerz
Weź ręce dwie i oczy te
O więcej mnie nie proście
Zrób tylko pstryk i wyłącz dźwięk
I miejsce zrób na saniach
Bo to co gram
Co w sercu mam
Jest nie do skasowania

가사 번역

그들이 우리에게서 마지막 쓰레기를 가져갈 때,마지막 쓰레기는 잠 들어 있습니다
웃으면 안 돼
내가 마지막 문을 닫을 때,내 머리 위에 마지막 지붕
이것은 내가 잘 말할 것이다-이미 춥고 건강에 해로운
당신은 하나 또는 여러분 두 사람이 있습니까
나는 넓은 문을 엽니 다
아,무슨 소음
아,어떤 운동
오,사랑스러운 손님!
도끼를 가지고 테이블을 잘라
어려움이있을 때
그게 내가 연주 무엇 때문에
내 마음은 무엇
이 받아 들일 수 없다
그들이 우리에게서 마지막 쓰레기를 가져갈 때,마지막 쓰레기는 잠 들어 있습니다
웃으면 안 돼
등불 같은 머리띠와 눈을 가진 사람은 언제 올 것인가
보드카 한 잔 드리고 마담 한 잔 주세요
그것이,그래서 그것은이었다
나는 넓은 문을 엽니 다
두 손과 눈을 가지고
다신 묻지 마
그냥 클릭 하 고 소리를 해제
그리고 썰매를 만들 수있는 장소
그게 내가 연주 무엇 때문에
내 마음은 무엇
그것은 지울 수 없습니다