Maurice Fanon — Jacques Machin 가사 및 번역

이 페이지에는 Maurice Fanon의 노래 "Jacques Machin"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

On s’en souvient certains matins
A l’heure de la première chanson
De ce copain Jacques machin
Dont on ne sait plus ni le nom
Ni en quel lieu pour quelle raison
On s’est un jour donné la main
Ni a quel feu, par quelle chanson
On a trompé la même faim
Ni à quel jeu à quel mouron
On a nourri le même serin
On s’en souvient certains matins
A l’heure de la première trahison
De ce copain Jacques machin
Dont on ne sait plus ni le nom
Ni sur quel banc de quel jardin
On a perdu notre latin
Ni pour quelle fleur pour quel jupon
En étant même venus aux mains
On a craché dans un juron
La même dent le même chagrin
On s’en souvient certains matins
A l’heure de la première prison
De ce copain Jacques machin
Dont on ne sait plus ni le nom
Ni a quelle vigne à quel raisin
On a volé le même grain
Ni a quelle santé de païen
On a tiré le même vin
Ni à quel nom de quel bottin
On a botté le même train
On s’en souviendra un matin
A l’heure de la dernière oraison
De ce copain Jacques machin
Dont on ne sait plus rien sinon
Qu’il était brun qu’il était blond
Et bien peu tête de cochon
Qu’on a vécu tout de son long
Sans jamais savoir dire non
Qu’il a vécu et pour de bon
Sans autre nom que son prénom

가사 번역

우리는 몇 가지 아침을 기억한다
첫 번째 노래 때
이 친구 자크 마신
누구의 이름을 더 이상 알 수 없습니다
도 어디 어떤 이유로
우리는 한 번 손을 흔들었다
어떤 노래로 어떤 불도
우리는 같은 굶주림을 속였다
도 아니다 어떤 게임하는 무론
우리는 같은 세린을 공급
우리는 몇 가지 아침을 기억한다
이 때 첫 번째 배신
이 친구 자크 마신
누구의 이름을 더 이상 알 수 없습니다
어느 벤치에 어떤 정원
라틴인을 잃었어요
어느 꽃에 대한 어떤 꽃이
심지어 손에 와서 데
우리는 맹세 침을
같은 치아 같은 슬픔
우리는 몇 가지 아침을 기억한다
첫 번째 감옥 시
이 친구 자크 마신
누구의 이름을 더 이상 알 수 없습니다
어느 포도 나무 어느 포도
우리는 같은 곡물을 훔쳤다.
이교도의 건강도
우리는 같은 와인을 촬영
도 어떤 부팅 어떤 이름에
우린 같은 열차에 탔어
언젠간 기억할거야
마지막 기도 시
이 친구 자크 마신
그 중 우리는 더 이상 다른 것을 알지 못합니다
그는 금발이라고 갈색 것을
그리고 아주 작은 돼지 머리
우리가 함께 살았다는 것
어떻게 거절할지 모르면서
그가 살고 영원히
그의 이름 이외의 이름 없음