Michel Bühler — Guillaume Tell 가사 및 번역
이 페이지에는 Michel Bühler의 노래 "Guillaume Tell"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Je suis le pâtre des montagnes,
Je suis l’aigle des monts altiers.
Les rivières sont mes compagnes,
Et je connais tous les sentiers.
Je suis le héros juste et fort,
Le défenseur de la patrie,
Et j’ai risqué cent fois la mort
Pour combattre la tyrannie:
Oh di ri di ri di ri di la i
Oh di ri la di ri di la di oh!
Mon nom est Tell, Guillaume Tell,
Synonyme de pureté.
Je suis le bon, la sentinelle,
La défenseur de l’exploité.
Chaque fois que j’entends des voix
Crier «A l’aide, à l’injustice»!
Je jaillis du fin fond des bois
'vec mon arbalète et mon fils!
Oh di ri di ri di ri di la i
Oh di ri la di ri di la di oh!
Sous le joug autrichien, mes frères
Gémissaient comme des damnés.
L'étranger volait nos bergères,
Nos lits, et l’air de nos vallées.
Promulgant des lois scélérates
Il dépouillait les retraités
Au profit des aristocrates,
Et tout le monde se taisait!
Oh di ri di ri di ri di la i
Oh di ri la di ri di la di oh!
On ne voyait plus, dans nos villes
Des gens heureux comme au vieux temps,
Mais des policiers en civil (e)
Et des gendarmes arrogants.
Celui qui ne saluait pas,
Bien bas, l’occupant aborrhé
Risquait le passage à tabac,
L’amende, le procès truqué.
Oh di ri di ri di ri di la i
Oh di ri la di ri di la di oh!
Dans les campagnes, c'était pire,
L'étranger volait nos chevaux
Pour le service de l’Empire,
Et bouffait tous nos abricots.
Les jeunes en âge de se battre
Etaient emmenés dans l’armée,
Les objecteurs attrappaient quatre
Ou cinq mois d' clou pour les dresser!
Oh di ri di ri di ri di la i
Oh di ri la di ri di la di oh!
Les artisans, sous la menace,
Devaient fabriquer les épées,
Les halebardes, même les godasses,
Qui nous écraseraient les pieds.
Les écoliers devaient apprendre
Ce que l’oppresseur jugeait bon,
Et dans leurs cervelles bien tendres
On imprimait la soumission.
Oh di ri di ri di ri di la i
Oh di ri la di ri di la di oh!
En ce temps-là, la violence
Régnait encore sur mon pays,
La démission et le silence
Habitaient dans chaque logis.
Et moi, le héros juste et fort,
J’ai vu tout ça de mes yeux purs.
Je me suis dit: «Cré nom de sort,
Y a quand même pas moyen qu' ça dure»!
Oh di ri di ri di ri di la i
Oh di ri la di ri di la di oh!
가사 번역
나는 산 목초지입니다,
난 높은 산의 독수리야
강은 나의 동반자입니다,
그리고 나는 모든 길을 알고있다.
나는 의로운 강한 영웅,
조국의 수호자,
그리고 나는 죽음을 백번이나 위험에 빠뜨렸다.
폭군 싸움:
아 디 리 디 리 디 라 i
아 디 리 라 디 라 디 아!
내 이름은 말해,기욤 말해,
순도의 동의어.
난 좋은 사람이야,센티넬,
악용된 자의 수호자
목소리를 들을 때마다
소리"불의에 도움"!
나는 숲 아래에서 새싹
'벡 내 석궁 내 아들!
아 디 리 디 리 디 라 i
아 디 리 라 디 라 디 아!
오스트리아 요크 아래,내 형제
지옥같이 신음하네
이방인이 목자를 훔쳤어,
우리의 침대와 계곡의 공기.
장난스러운 법률
그는 퇴직자를 박탈
귀족의 이익을 위해,
그리고 모두가 조용했다!
아 디 리 디 리 디 라 i
아 디 리 라 디 라 디 아!
우리는 더 이상 우리의 도시에서 볼 수 없었다
행복한 사람들은 옛날을 좋아합니다,
그러나 원주 경찰(전자)
오만한 젠더메스도요
인사하지 않은 사람,
낙태태아 거주자
걸고 매질,
좋아 조작 된 재판.
아 디 리 디 리 디 라 i
아 디 리 라 디 라 디 아!
시골에서,그것은 더 나빴다,
낯선 사람이 우리 말을 훔쳤어
엠파이어를 위해,
살구도 다 먹고
젊은 사람들이 싸우는 나이
육군에 들어갔어,
Objectors 가 4 개를 잡았습니다
또는 그들을 훈련 못의 다섯 달!
아 디 리 디 리 디 라 i
아 디 리 라 디 라 디 아!
장인,위협에 따라,
칼을 만들어야 했다,
할버드,심지어 가디스,
그게 우리 발을 부술거야
학생들이 배워야 했다
억압이 좋은 것으로 간주 된 것,
그리고 그들의 부드러운 두뇌에
우리는 제출을 인쇄했다.
아 디 리 디 리 디 라 i
아 디 리 라 디 라 디 아!
그 때,폭력
아직도 내 나라 위에 군림,
사임과 침묵
각 주택에 살았다.
그리고 나는 의로운 강한 영웅,
나는 나의 순수한 눈으로 모든 것을 보았다.
나는 나 자신에게 생각했다:"운명의 창조 된 이름,
절대 못 버텨"
아 디 리 디 리 디 라 i
아 디 리 라 디 라 디 아!