Mount Eerie — November 22nd 2003, 4: 45 PM 가사 및 번역

이 페이지에는 Mount Eerie의 노래 "November 22nd 2003, 4: 45 PM"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

I walked down off the trail, onto the wet leaves
and rotting wood under mossy branches.
I stood listening.
An aeroplane came from the west,
The sound of a house’s door,
Teenage girls from the North,
Faintly, in the almost black light,
A tiny bird fell from nowhere,
Onto the wet leaves and then sang at my feet
and the owls were loud on all sides of me.
They gave voice to Mount Eerie.
The dark unknown wild beautiful dark, dark.
Little bird in the leaves fluttered and flew off
When I moved my leg.
It flew off chirping from the dark forest.
I turned around an my brother had left —
the aeroplane circled around to the east,
the door closed,
and the pregnant house just through the trees
with it’s fire and music, was a float on the wide black
ocean
Made by the owls that «coo» in the night.
I saw the mountain through the trees with night-vision
A ghost through the dark void said
«What do you want? What do you want?»
I can’t tell him
«What do you want?»
I can’t say it
«What do you want?
Do not be afraid of the war of the worlds that are
going to come
Do not be afraid of your whole body.
Do not be afraid in the dark night on the unlit trail.
Do not be afraid.
There’s nothing to do.
You can’t get away.»

가사 번역

나는 젖은 잎 위에 흔적을 걸어 내려 갔다
그리고 이끼 가지 아래에서 썩어가는 나무.
나는 듣고 서 있었다.
서쪽에서 온 비행기,
집 문 소리,
십대 소녀에서 북쪽,
희미하게,거의 검은 빛,
작은 새가 갑자기 떨어졌다,
젖은 잎 위에 다음 내 발에 노래
올빼미는 내 모든 측면에 큰 소리로 있었다.
그들은 섬뜩한 산에 목소리를 주었다.
어두운 알 수없는 야생 아름다운 어두운,어두운.
잎에 작은 새가 펄럭 날아 갔다
다리를 움직일 때
그것은 어두운 숲에서 지저귀다 날아 갔다.
남동생이 떠난 뒤 —
동쪽으로 도는 비행기,
문이 닫혀,
그리고 임산부가 나무를 통해서
화재와 음악 덕분에,넓은 검은 색에 부유물이었다
오션
올빼미에 의해 만들어 그 밤에"쿠오".
나는 밤 비전과 함께 나무를 통해 산을 보았다
어두운 공허함을 통한 유령이 말했다
"당신은 무엇을 원하는가? 당신은 무엇을 원하는가?»
말 못 해
"당신은 무엇을 원하는가?»
나는 그것을 말할 수 없다
"당신은 무엇을 원하는가?
이 세상의 전쟁을 두려워하지 마라
올 것
몸 전체를 두려워하지 마세요.
미등록 흔적 속 어두운 밤에 두려워하지 마
무서워하지마.
아무것도 할 수 없습니다.
당신은 멀리 얻을 수 없습니다.»