Mylène Farmer — Et Pourtant.../ Nobody Knows 가사 및 번역
이 페이지에는 Mylène Farmer의 노래 "Et Pourtant.../ Nobody Knows"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Quand les songes
M’ont réveillée
Quand on n’ose pas
Crier
Quelque chose au bout du moi
Qui me fait mal
Mais tes lèvres ont fait de moi
Un éclat… de toi
Et pourtant
Le jour s’est couché
Pour éteindre le monde
Et pourtant
L’amour est court
J’entrevoyais le chemin
Qui mène à l’ombre
Et pourtant
L’amour toujours
Si les roses
Etaient si belles… fleuries
Rien de grave
Elles n’ont pas su… l'épine
L’improbable silhouette
Qui s’avance
Imprévue dans ce silence
Qui guette une absence
Là, pourtant
Le jour s’est levé
Pour éclairer le monde
Comme avant
L’amour est onde
J’entrevoyais le chemin
Qui mène aux ombres
Et pourtant
L’amour est comble
L’aube a bu sa transparence
Nobody knows
«Ghost"elle est infiniment
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
L’aube a su la lune entendre
Nobody knows
Nulle vie, nul ressentiment
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
Nobody knows
가사 번역
꿈을 꿀 때
날 깨웠어
당신이 감히하지 않을 때
외침
자기의 끝에 뭔가
너무 아파요
하지만 네 입술이 날 만들었어
빛... 당신에게서
그리고 아직
이 날은 침대에 갔다
세상을 진화하기 위해서
그리고 아직
사랑은 짧다
나는 길을 볼 수 있었다
그 그늘에 이르게
그리고 아직
항상 사랑
만약 장미
그들은 너무 아름다웠다...
심각한 아무것도
그들은 몰랐다... 가시
않을 수 있는 실루엣
누가 앞으로 이동
이 침묵에서 예기치 않은
누가 부재를 기다리고
거기,그래도
이 날은 증가했다
세상을 계몽하기 위해서
이전 것과 같이
사랑은 파도입니다
나는 길을 볼 수 있었다
그 그림자에 이르게
그리고 아직
사랑은 가득
새벽은 투명성을 마셨다
아무도 모른다
"유령"그녀는 무한히
아무도 모른다
아무도 모른다
아무도 모른다
아무도 모른다
아무도 모른다
아무도 모른다
아무도 모른다
새벽은 달을 듣고 알고 있었다
아무도 모른다
삶도 분노도 없고
아무도 모른다
아무도 모른다
아무도 모른다
아무도 모른다
아무도 모른다
아무도 모른다
아무도 모른다