Nina Hagen — Bitten der Kinder & An meine Landsleute 가사 및 번역

이 페이지에는 Nina Hagen의 노래 "Bitten der Kinder & An meine Landsleute"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Die Häuser solln nicht brennen
Bomber sollte man nicht kennen
Die Nacht soll für den Schlaf sein
Leben soll keine Straf sein
Die Mütter solln nicht weinen
Keiner sollt töten einen
Alle sollen etwas bauen
Da kann man allen trauen
Die Jungen sollen' s erreichen
Die Alten desgleichen
An meine Landsleute
Ihr, die ihr überlebtet in gestorbenen Städten
Habt doch nun endlich mit euch selbst Erbarmen!
Zieht nun in neue Kriege nicht, ihr Armen
Als ob die alten nicht gelanget hätten:
Ich bitt euch, habet mit euch selbst Erbarmen!
Ihr Männer, greift zur Kelle, nicht zum Messer!
Ihr säßet unter Dächern schließlich jetzt
Hättet ihr auf das Messer nicht gesetzt
Und unter Dächern sitzt es sich doch besser.
Ich bitt euch, greift zur Kelle, nicht zum Messer!
Ihr Kinder, daß sie euch mit Krieg verschonen
Müßt ihr um Einsicht eure Eltern bitten.
Sagt laut, ihr wollt nicht in Ruinen wohnen
Und nicht das leiden, was sie selber litten:
Ihr Kinder, dass sie euch mit Krieg verschonen!
Ihr Mütter, da es euch anheimgegeben
Den Krieg zu dulden oder nicht zu dulden
Ich bitt euch, lasset eure Kinder leben!
Daß sie euch die Geburt und nicht den Tod dann schulden
Ihr Mütter, lasset eure Kinder leben!

가사 번역

집이 불타면 안 돼
폭격기,당신은 알 수 없습니다
밤 잠을 위해 이어야 한다
생명은 형벌이면 안 돼
울면 안 돼
아무도 죽여선 안 돼
모두가 뭔가를 만들어야합니다
당신이 모두를 믿을 수 있기 때문에
소년 그것을 달성 해야 합니다
고대인 마찬가지로
동포들에게
당신은 죽은 도시에서 살아
자비를 베푸소서!
새로운 전쟁,당신은 가난한 에 가지 마세요
고대인들이 성공하지 못한 것처럼:
자비를 베푸소서!
칼 말고 흙손 잡아!
당신은 마침내 지금 지붕 아래에 앉아 있습니다
칼에 올리지 않았나요?
그리고 지붕 아래에서 더 잘 앉습니다.
칼 말고 흙손을 잡으세요!
얘들아,전쟁을 벌이게 해줄게
너는 너의 부모님께 통찰력을 달라고 해야 한다.
크게 말해봐 폐허에 살고 싶지 않잖아
그리고 그들은 자신이 고통 고통:
이 자식들,전쟁을 벌이게 해주다니!
너희 엄마들은,너에게 주어진 이후로
전쟁을 용인하거나 용납하지 않기 위해
애들도 살려주길 기도합니다!
네가 태어나고 죽는 게 아니라
어머니,당신의 아이들이 살 수 있도록!