Norman Langen — Au Revoir, Cherie 가사 및 번역

이 페이지에는 Norman Langen의 노래 "Au Revoir, Cherie"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Der Frühling wohnt seit gestern in der großen Stadt,
Ich schlendre durch die Gassen von Paris.
Und am Ufer an der Seine, da sah ich dich alleine steh’n,
Dein Lied das klang so traurig und so schön.
Au revoir Cherie,
Deine Melodie,
wunderschön und unbekannt,
sing sie mir ein lebenlang.
Sage nicht Goodbye,
Alles geht vorbei.
Doch die kleine Melodie,
vergess ich nie.
Nur ein junges Mädchen in der großen Stadt,
die Lichter spiegeln sich auf dem Asphalt.
Die Glocke schlägt vom Notre-Dame,
Ich weiß nicht wie der Abend kam.
Die Zeit bleibt steh’n doch ich muss weiter geh’n.
Au revoir Cherie,
Deine Melodie,
wunderschön und unbekannt,
sing sie mir ein lebenlang.
Sage nicht Goodbye,
Alles geht vorbei.
Doch die kleine Melodie,
vergess ich nie.
Und heute steh ich wieder an der Seine,
Ich frage mich werd ich dich wiederseh’n.
Au revoir Cherie,
Deine Melodie,
wunderschön und unbekannt,
sing sie mir ein lebenlang.
Sage nicht Goodbye,
Alles geht vorbei.
Doch die kleine Melodie,
vergess ich nie.
(Dank an Tina Enpunkt für den Text)

가사 번역

봄은 어제부터 큰 도시에 살고 있습니다,
파리 거리를 돌아다녔어
센느 강에서 혼자 서 있는 걸 봤어,
너무 슬프고 아름다웠던 당신의 노래.
르부아르 쉐리,
너의 멜로디,
아름답고 알려지지 않은,
평생 노래해
작별인사 하지마,
모든 전달합니다.
그러나 작은 멜로디,
나는 결코 잊지 않는다.
이 도시의 어린 소녀,
아스팔트에 빛이 반사됩니다.
노틀담의 종소리,
나는 저녁이 온 방법을 모르겠어요.
시간은 여전히 서 있지만,나는 더 이상 갈 수 있습니다.
르부아르 쉐리,
너의 멜로디,
아름답고 알려지지 않은,
평생 노래해
작별인사 하지마,
모든 전달합니다.
그러나 작은 멜로디,
나는 결코 잊지 않는다.
그리고 오늘 나는 세느 강에 다시 서있다,
다시 뵙죠
르부아르 쉐리,
너의 멜로디,
아름답고 알려지지 않은,
평생 노래해
작별인사 하지마,
모든 전달합니다.
그러나 작은 멜로디,
나는 결코 잊지 않는다.
(텍스트에 대한 티나 엔드 포인트 덕분에)