Nusrat Fateh Ali Khan — Aaj Koi Baat Ho Gayee 가사 및 번역
이 페이지에는 Nusrat Fateh Ali Khan의 노래 "Aaj Koi Baat Ho Gayee"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
aaj ko’ii baat ho gayii
vo na aaye raat ho gayii
Something must have happened today
my beloved did not come and it is night now.
jab vo mere saath ho gaye
dunyaa mere saath ho gayii
When she came along with me
the entire world came along.
jab vo milne aaye raat ko
merii chaand-raat ho gayii
When she came to meet me in the night
the night became the night of new moon (the implication being the first night
of the festival of Eid).
mujh se barham aap kyaa hu’e
sari qaynaat ho gayii
When you became upset with me
the whole world became upset.
ae dil-e-tabaah Gham ye hai
rusvaa unkii zaat ho gayii
O my ruined heart! the pain is
that her person suffered ignominy.
mar gaye mariiz-e-shaam-e-Gham
dard se nijaat ho gayii
The sufferers of the evenings of pain have died
and relieved of their sufferings.
purnam aa gaye vo mere ghar
mutmaiin hayaat ho gayii
Misty-eyed, she came to my house
and my life became easy.
가사 번역
바트 호가이
vo na aaye raat 호 gayii
오늘 무슨 일이 있었나봐
내 사랑은 오지 않았다 그리고 그것은 지금 밤이다.
재브보 메 사스 호 게이
dunyaa 단순한 사스 호 게이이
그녀가 나와 함께 왔을 때
전 세계가 나타났어요
jab vo milne aaye raat ko
메리 찬드 랏 호가이
밤에 날 만나러 왔을 때
밤은 새로운 달의 밤이되었습니다(첫 번째 밤 인 의미
이드의 축제).
mujh se barham aap kyaa 후에
사리 콰이나트 호가이
네가 나한테 화낼 때
전 세계가 화가 났습니다.
애 딜-e-tabaah 참예하이
rusvaa 운키 자트 호가이
또는 내 망 쳐진 심장! 고통은
그녀의 사람이 발화성을 앓았다는 것.
마가예 마리즈이사암
다르 세니자트 호가이
고통의 저녁 환자들이 죽었습니다
고난들 속에서 안도하셨고
퍼남 aa 게이보 메가르
무트마이인 하얏트 호가이
안개 낀 눈,그녀는 내 집에 와서
그리고 내 인생은 쉬워졌습니다.