Олег Погудин — Журавли 가사 및 번역
이 페이지에는 Олег Погудин의 노래 "Журавли"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Исполнителем опущены:
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
가사 번역
그것은 군인 때때로 나에게 보인다,
피묻은 들판에서,
이 땅은 한 번 누워,
그들은 흰색 크레인으로 바뀌었다.
그들은 그 먼 시대에서 아직도
그들은 날고 우리에게 그들의 목소리를 제공합니다.
그것은 너무 자주 슬픈 때문이 아니다
우리는 침묵 가을 하늘을 찾고?
파리,피곤 쐐기 하늘에 파리 —
안개 속에서 날아다니며,
그리고 그 형성에 작은 차이가있다 —
아마 여기가 나를 위한 장소일 거야!
날이 올 것이다,그리고 크레인의 무리
나는 같은 푸른 안개에 수영 할 것이다,
하늘 아래에서 새처럼 부르며
내가 지구에 남은 너희 모두
연기자에 의해 생략됨:
오늘,때로는 저녁에,
나 보 크레인 에 이 안개
그들은 자신의 특정 형성에 비행,
마치 들판을 지나가는 것처럼
그들은 비행,그들의 긴 여행을 완료합니다
그리고 그들은 이름을 호출합니다.
그래서 크레인의 외침이 아닌가
탐사선 연설의 시대에서 는 비슷하다?