Patrizio Buanne — Home To Mamma 가사 및 번역
이 페이지에는 Patrizio Buanne의 노래 "Home To Mamma"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
I’ve searched through every city; every country
To find a girl (the perfect girl)
A girl who’ll be the one; the one to marry
To marry me (to marry me)
I came I saw I conquered just like Caesar
Or so it seems (yes so it seems)
A knight in shining armour on a charger
The stuff of dreams (the stuff of dreams).
Mamma Mia what am I to do?
All these beauties — which one will I choose?
Could it be her? Or maybe her?
I just don’t know who it should be …
So, I’ll take them home to mama and let her decide for me.
In Spain I met Maria; full of fire
what Latin style
In France it was Elisa; such a teaser
that made me smile
The English girl was pretty what a pity
she was so shy — I wonder why?
And Lorna from California I should warn ya was free and wild — and I mean wild!
Mama Mia, what a mess I’m in!
Endless choices — where do I begin?
Could it be her? Or maybe her?
Perhaps Suzanne or Emily?
How will I know if she’s the girl to love and hold eternally?
O, I’ll take her home to mama and let her decide for me!
가사 번역
나는 모든 도시를 뒤져왔다.
여자(완벽한 여자)
결혼할 여자
나와 결혼하기(나와 결혼하기)
나는 시저처럼 정복했다
또는 그렇게 보인다(예,그렇게 보인다)
충전기에 빛나는 갑옷 한 기사
꿈의 물건(꿈의 물건).
엄마 미아는 내가 무엇을 할 수 있습니까?
이 모든 아름다움—나는 어느 것을 선택할 것인가?
그녀가 될 수 있을까? 아니면 그녀?
난 그냥 누가 그래야할지 모르겠어 …
그래서 집으로 데려가서 날 위해 결정하게 할 거야
스페인에서 나는 마리아를 만났다.
라틴 스타일
프랑스에서 그것은 엘리사이었다;이러한 티저
그 날 미소를 만들어
그 영국 소녀가 정말 유감 스러웠습니다
그녀는 너무 수줍어했다-나는 왜 궁금해?
그리고 캘리포니아에서 로나 나는 당신이 무료 야생이었다 경고한다-나는 야생 의미!
엄마 미아,내가 얼마나 엉망이야!
끝없는 선택-나는 어디에서 시작합니까?
그녀가 될 수 있을까? 아니면 그녀?
아마도 수잔 또는 에밀리?
영원히 사랑할 여자란 걸 어떻게 알아?
엄마 집으로 데려가서 날 위해 결정하게 할 거야!