Pierre Rapsat — Un dimanche en automne 가사 및 번역

이 페이지에는 Pierre Rapsat의 노래 "Un dimanche en automne"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Mon père venait du nord
Ma mère vient du sud
Je suis né dans un pays
Grand comme un confetti
Les dunes, un soleil rare
C’est Marijk, on nous sépare
On ne voulait pas que l’on s’aime
Le chagrin d’un belge
De la Venise du nord
Aux corons du sud
J’ai aimé bien des gens
Leurs différences leurs accents
Mais Marijk dans ce pays
En Flandre, en Wallonie
Certains, n’aiment pas que l’on s’aime
Le chagrin d’un belge
Quelques juges à Bruxelles
L'épée pointée vers le ciel
Se prennent pour Saint Michel
Ont-ils baissé les yeux?
Savent-ils qu’au pied de l’archange
Le monde change
La marée avance
Des fois j’pense à mon vieux
Qu’il soit plus là c’est mieux
Il aurait trouvé la bière
Trop sombre, trop amère
Comme ces uniformes noirs
Qui hantaient sa mémoire
Ceux qui, n’voulaient pas qu’on se tiennent
Mais un dimanche…
Le chagrin des belges est si fort
Qu’alors, du sud au nord
Tout un peuple se rassemble
Pour pleurer, renaître, ensemble
N’y a-t-il que la douleur
Qui puisse unir nos coeurs
Fallait-il que l’on s’aime
Pour qu’un dimanche
Nos enfants se souviennent
D’une marée blanche
Wij geven zo veel om elkaar
Deze zondag
C'était dimanche.

가사 번역

아버지는 북쪽에서 오셨어
내 어머니는 남쪽에서 온다
난 시골에서 태어났어
색종이 조각처럼 큰
모래 언덕,희귀 한 태양
마릭이야,우린 헤어졌어
우린 서로 사랑하고 싶지 않았어
벨기에의 슬픔
북부 베니스
남쪽 크라운에
나는 많은 사람들을 좋아했다
그들의 차이점 그들의 악센트
그러나 이 나라에서 마릭씨
플랜더스,월로니아
일부는 우리가 서로 사랑 좋아하지 않는다
벨기에의 슬픔
브뤼셀의 일부 심사 위원
이 검이 하늘을 가르친
자신을 성 미셸
그들은 그들의 눈을 낮추었습니까?
대천사 기슭에서
세상은 변하고 있어
조류의 진보
때때로 나는 나의 아버지를 생각한다
그는 더 나은 있다는 것을
그는 맥주를 발견했을 것이다
너무 어둡고 너무 쓴
이 까만 제복 같이
누가 그의 기억을 유령
우리가 서있길 원치 않은 사람들
그러나 한 일요일…
벨기에의 슬픔은 너무 강하다
그 다음,남쪽에서 북쪽으로
모든 사람들이 모여
울고,다시 태어나 함께
고통 만 있습니까
누가 우리의 마음을 단결시킬 수 있습니까
우리 서로 사랑해야 했어?
일요일을 위해
우리의 아이들은 기억한다
흰 조수에서
위제븐 조 veel 옴 엘카르
Deze zondag
일요일이었어