Pigalle — Paris 2034, vingtieme jour d'insurrection 가사 및 번역

이 페이지에는 Pigalle의 노래 "Paris 2034, vingtieme jour d'insurrection"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

L’insurrection avait maintenant vingt jours,
On commençait à employer le terme de révolution.
Pour l’instant, c'était la nuit sur la Seine.
Les barricades du quartier des Halles semblaient dormir,
les insurgés rêvaient d’espoir, ils rêvaient d’espoir
Le matin, les blindés venus de l’Ouest
avaient défoncés les défenses installées sur le quai de Javel
Il paraît qu’ils ont tué la grande Jeanne,
celle qui avait pris la mairie aux tout premiers jours des combats
Avant qu’ils ne bombardent les ponts
La guerre était totale, de Denfert à Pigalle
La capitale, … avait un idéal
L’insurrection avait touché la banlieue
Et l’on voyait des feux qui brûlaient de Vincennes jusqu'à Clichy
Un bébé était né sur le front d’Ivry
Avant que l’artillerie ait anéanti tout au sud d’Austerlitz
Comme un Waterloo, comme un Waterloo
La guerre était totale, de Denfert à Pigalle
La capitale, … avait un idéal
On a tous compris que c'était fini
Quand la bande de Serge a lâché la porte Maillot aux paras,
Mais la joie illuminait quand même les yeux
Attendant la mort
Car l’espoir était revenu sur la ville,
Un jour il y aura de nouvelles forces
Pour détruire le gris et les toiles d’araignées
Tendues sur les toits de la ville qui s'étouffent sous
Le garrot des forces de la bêtise et de l’obscurité
Réunies pour régner, unies pour régner

가사 번역

반란은 이제 이십일했다,
용어 혁명이 사용되기 시작했다.
지금은 센느의 밤이었어
홀스 지구의 바리케이드는,
반란군들은 희망을 꿈꿨고,그들은 희망을 꿈꿨습니다
아침에 탱크가 서쪽에서 왔어
표백제 선창에 설치된 방어
위대한 쟌을 죽였다고 들었어,
첫 싸움에서 시청에서 시청한 사람
그들이 다리를 폭파하기 전에
덴페르트 피갈레에서 전쟁은 총이었다
자본... 이상적인 했다
반란군이 교외에 손을 댔다
그리고 당신은 빈센에서 진부한에 불타는 불을 볼 수 있었다
아이브리 이마에 태어난 아기
포병이 아우스터리츠 남쪽의 모든 것을 파괴하기 전에
워털루처럼,워털루처럼
덴페르트 피갈레에서 전쟁은 총이었다
자본... 이상적인 했다
우리 모두는 그것이 끝났다는 것을 알고 있었다.
세르게이 갱이 포르테 마일롯 보조 파라 스(Porte Maillot aux paras)를 놓았을 때,
그러나 기쁨은 여전히 눈을 조명
죽음을 기다리는 중
희망에 대한 는 도시로 돌아왔다,
어느 날 새로운 힘이 될 것입니다
회색과 거미줄을 파괴하기 위하여
아래 질식 도시의 지붕에 뻗어
어리 석음과 어둠의 힘을 가진 자들
연합 통치,연합 통치