Plácido Domingo — Rigoletto / Act 3 가사 및 번역

이 페이지에는 Plácido Domingo의 노래 "Rigoletto / Act 3"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle (movable), like a feather in the wind,
muta d’accento, e di pensiero.
she changes the tone of her voice (i.e., her accents), and her thoughts
Sempre un amabile, leggiadro viso,
Always a sweet, pretty face,
in pianto o in riso, è menzognero.
in tears or in laughter, (she) is (always) lying
La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d’accento, e di pensier
she changes her accents, and her thoughts
e di pensier, e di pensier
and her thoughts, and her thoughts
È sempre misero, chi a lei s’affida,
It is always miserable, he that trusts in her
(He is always miserable who trusts in her)
chi le confida, mal cauto il core!
who to her confides, his unwary heart!
Pur mai non sentesi felice appieno
Yet nobody feels happy fully
chi su quel seno non liba amore!
who on that bosom doesn’t drink love,
La donna è mobil, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d’accento e di pensier,
she changes the tone of her voice and her thoughts
e di pensier, e di pensier!
and her thoughts, and her thoughts!

가사 번역

당스 모바일,qual pi èma al vento,
여자는 바람에 있는 깃털 같이 변덕스러운(움직일 수 있는),입니다,
무타 다센토,디 펜시에로
그녀는 그녀의 목소리의 톤을 변경(즉,그녀의 악센트),그녀의 생각
레그지아드로 비소,
항상 달콤한,예쁜 얼굴,
당장은 메조네로
눈물 또는 웃음,(그녀는)(항상)거짓말
당스 모바일,qual pi èma al vento,
여자는 변덕스러운 거야 마치 바람 속의 깃털 처럼,
무타 다센토,디 펜시어
그녀는 그녀의 악센트와 그녀의 생각을 바꿉니다
디 펜시어,디 펜시어
그리고 그녀의 생각과 그녀의 생각
당점은 sempre misero,chi a lei saffida,
그것은 항상 비참,그는 그녀를 신뢰
(그는 항상 그녀를 신뢰하는 사람은 비참합니다)
치 르 콩피다,말 카우 토 일 코어!
그녀의 자백,그의 부주의 한 마음!
푸르 마이 노 센테시 펠리체 아피에노
그러나 아무도 완전히 행복 느낌이 없습니다
치수쿠엘 세노 논 리바 아모레!
그 가슴에 사랑을 마시지 않는 사람,
당점은 모빌,qual pi èma al vento,
여자는 변덕스러운 거야 마치 바람 속의 깃털 처럼,
muta d'accento e di 펜시어,
그녀는 그녀의 목소리와 그녀의 생각의 톤을 변경합니다
디 펜시어,디 펜시어!
그리고 그녀의 생각과 그녀의 생각!