Reincidentes — Poema Social De Guerra Y Muerte 가사 및 번역
이 페이지에는 Reincidentes의 노래 "Poema Social De Guerra Y Muerte"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Tened presente el hambre, recordad su pasado turbio de capataces que pagaban en plomo aquel jornal al precio de la sangre cobrado con yugos en el alma,
con golpes en el lomo
El hambre paseaba sus vacas exprimidas, sus mujeres resecas, sus devoradas
ubres, sus vidas quijadas, sus miserables vidas frente a los comedores y los
cuerpos salubres.
No habis querido or con orejas abiertas el llanto de millones de nios
jornaleros. Ladrabais cuando el hambre llamaba a vuestras puertas a pedir con
la boca de los mismos luceros.
Se ejercita en la bestia y empua la cuchara dispuesto a que ninguno se le acerque a la mesa. Entonces slo veo sobre el mundo una piara de tigres y en mis
ojos la visin duele y pesa.
Hambrientamente lucho yo, con todas mis brechas, cicatrices y heridas,
seales y recuerdos del hambre contra tantas barrigas satisfechas,
cerdos con un origen peor que el de los cerdos.
Los anos de abundancia, la saciedad, la hartura eran slo de aquellos que se llamaban amos para que venga el pan justo a la dentadura. Del hambre de los
pobres, aqu estoy, aqu estamos.
Nosotros no podemos ser ellos, los de enfrente, los que entienden la vida como
un motn sangriento, domo los tiburones, voracidad y diente, panteras deseosas
de un mundo siempre hambriento.
(Miguel Hernndez), fragmento.
가사 번역
굶주림을 염두에두고,영혼에 있는 요크스로 기소된 피의 대가를 치렀던,
등에 불면
굶주림은 그들의 압착 소,건조 업 여성,그들의 먹어 걸었다
그들의 비참한 삶,먹는 사람과 비참한 삶
건강한 몸.
당신은 원하는 또는 열린 귀 아이들의 수백만의 울고 하지 않았습니다
일 노동자. 기아가 당신의 문을 두드릴 때 당신은 물었습니다
별의 입 그들 자신.
그는 짐승에 연습 아무도 테이블 근처에 오지 기꺼이 숟가락을 푸시합니다. 그럼 난 단지 세계에서 호랑이의 piara 를 참조 내
눈 시력 상처와 무게.
나는 굶주림과 함께 싸울,내 모든 간격,상처와 상처,
너무 많은 만족 배를 향한 굶주림의 물개와 기억,
돼지보다 더 나쁜 기원을 가진 돼지.
풍자,포만감,포만감의 년은 바로 그 빵은 치아에 올 수 있도록 자신을 마스터라는 사람들이었다. 의 굶주림
가엾은,여기 있다,여기 있다
우리가 될 순 없어 길 건너편에 있는 사람들
피 묻은 몸이있어 상어,왕성과 이빨,열망하는 팬더를 길들이기도합니다
항상 배고픈 세상에서.
(미겔 에른데즈),파편.