Ricardo Tanturi y su Orquesta Típica Los Indios — Bolero 가사 및 번역
이 페이지에는 Ricardo Tanturi y su Orquesta Típica Los Indios의 노래 "Bolero"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
La conocí por Palermo una de esas lindas tardes.
Fue mirarla y entregarle alma, vida y corazón,
y a los seis meses justitos quiso que vieran sus padres
al hombre que era su sueño, su esperanza y su ilusión.
Yo sentí una alegría como nunca había sentido,
bendiciendo mi destino acepté la invitación.
Eran gente de abolengo, de linaje distinguido,
y al palacio de la nena fui temblando de emoción.
Mucho gusto: Juan Pardales; mucho gusto: Bengolea.
Una copa y otra copa que la madre nos sirvió,
todo iba viento en popa cuando el padre de la nena
le dice a mi noviecita: «Hazle oír algo al señor…».
Ella, llena de entusiaso, presurosa fue hasta el piano,
empezó con un bolero y siguió con otro más.
Después, La última noche y yo que esperaba un tango
me alejé de su palacio para no volver jamás.
Una carta le he mandado donde le digo: «Querida,
si querés que sea tu novio tenés pronto que aprender
estos tangos que te envío: Catamarca, La cachila,
El arranque, Mano a mano, Adiós Bardi, El buscapié.
Y una cosa más te exijo, mi querida noviecita:
que en la noche de la boda, y no lo tomes a mal,
yo quiero que me arrulle el tango La Cumparsita,
que por algo soy porteño y nací en el arrabal.
가사 번역
오후는 팔레르모에서 만났어요
그것은 그녀를 보고 그녀의 넋,생활 및 심혼을 주기 위한 것이었습니다,
그리고 6 개월의 정의 후에,그는 그의 부모가 그를 보길 원했습니다.
그의 꿈,희망 및 그의 환상 이었다 남자를 위해.
내가 느껴 본 적이 없었다으로 나는 기쁨을 느꼈다,
내 운명을 축복,나는 초대를 받아 들였다.
그들은 폐지의 사람들이었다,고유 혈통의,
그리고 아기의 궁전에 나는 감정을 떨고 있었다.
구스토:후안 파르달레스;구스토:벵골레아.
어머니가 우리에게 봉사 한 잔과 또 다른 유리,
아기의 아버지가 후미에 모든 것이 바람이었다
그는 내 여자 친구에게 말한다,"주님은 뭔가를 듣게하십시오..."
그녀는 열정이 가득 피아노까지 서둘렀다,
그는 볼레로로 시작했고 다른 하나를 따라 갔다.
그리고 어젯밤과 나는 탱고를 기다리고 있었다
난 그의 궁전에서 다시는 돌아오지 않으려 했어요.
편지를 보냈는데,
내가 네 남자친구가 되길 원한다면 곧 배우게 될 거야
이 당나귀들이 당신을 보냈소 카타마르카,카실라,
선발,마노,마노,안녕 바디,킥.
그리고 한 가지 더 내가 당신에게서 요구,내 사랑하는 작은 여자 친구:
결혼식날 밤에 그거 잘못 생각한 거 아냐?,
난 당신이 나를 강탈 탱고 라 컴파르시타,
어떤 이유로 부에노스 아이레스에서 태어났고 교외에서 태어났죠