Rino Gaetano — Agapito Malteni Il Ferroviere 가사 및 번역
이 페이지에는 Rino Gaetano의 노래 "Agapito Malteni Il Ferroviere"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Agapito Malteni era un ferroviere
viveva a Manfredonia giù nel Tavoliere
buona educazione di spirito cristiano
ed un locomotore sotto mano
Di buona famiglia giovane e sposato
negli occhi si leggeva: molto complessato
faceva quel mestiere forse per l’amore
di viaggiare sul locomotore
Seppure complessato il cuore gli piangeva
quando la sua gente andarsene vedeva
perché la gente scappa ancora non capiva
Dall’alto della sua locomotiva
La gente che abbandona spesso il suo paesello
lasciando la sua falce in cambio di un martello
ricorda nei suoi occhi nel suo cuore errante
il misero guadagno di un bracciante
Una tarda sera partì da torre a mare
doveva andare a Roma e dopo ritornare
pensò di non partire o pure senza fretta
di lasciare il treno a Barletta
Svelò il suo grande piano all’altro macchinista
buono come lui ma meno utopista
parlò delle città di genti emigrate
a Gorgonzola oppure a Vimercate
E l’altro macchinista capì il suo compagno
felice e soddisfatto del proprio guadagno
e con le parole cercava di calmarlo
fu una mano ad addormentarlo
(Grazie a Paperino per le correzioni)
가사 번역
아가피토 말테니는 레일워맨이었습니다
맨프레도니아에 살았대
기독교 정신의 좋은 교육
그리고 손 아래 기관차
좋은 젊고 결혼 한 가족의
눈에 그것은 읽기:매우 복잡한
그는 사랑을 위해 그 일을했을 수도 있습니다
기관차 여행
하지만 그의 마음은 눈물로 가득 차 있었다
그의 사람들이 떠났을 때,그들은 보았다
왜 사람들이 도망 여전히 이해하지 못했다
그의 기관차 꼭대기에서
종종 마을을 떠나는 사람들
그의 낫을 망치에 대한 대가로 남겨 둡니다
그의 방황하는 마음 속에서 그의 눈을 기억하십시오
노동자의 비참한 이득
어느 늦은 저녁 그는 토레 마레 왼쪽
그는 로마에 가서 그 후에 돌아 가야했다
그는 떠날 생각 또는 서두르지 않고
Barletta 에 기차를 떠나려면
그는 다른 드라이버에 자신의 큰 계획을 밝혔다
그 그러나 더 적은 유토피아로 좋은
그는 건포도의 도시에 대해 이야기했다.
고르곤졸라 또는 비머케이트
그리고 다른 드라이버는 그의 파트너를 이해했다
자신의 수입에 행복하고 만족
그리고 말로 그는 그를 진정하려고했습니다
그를 잠들게 한 손이었어
(수정을 위해 도널드 덕분에)