Serge Lama — L'Amitié C'Est Quand On a Pas D'Fille 가사 및 번역
이 페이지에는 Serge Lama의 노래 "L'Amitié C'Est Quand On a Pas D'Fille"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
L’amitié, c’est quand on n’a pas d’fille
Et qu’on en veut aux amoureux.
L’amitié, c’est quand on perd ses billes,
Et comme il est trop grand le lit,
On va dehors pour se le faire plus petit.
Alors on sort avec
Tous les paumés, tous les pauv' mecs,
Tous les vaincus du passionnel,
Tous les cocus professionnels.
On s’fait des copains qu’on n’aime pas,
On ferme tous les bars-tabac,
On s’arrache la peau du coeur,
Paris s'éveille, il est cinq heures.
Dehors vapeurs, cambouis,
On a le coeur qui fuit.
L’amitié, c’est quand on n’a pas d’fille,
Et qu’on en veut aux gens heureux.
L’amitié, c’est quand c’est l’noir qui brille,
Et comme il est trop plein le coeur,
On l’met dehors,
Pour faire le vide à l’intérieur.
Alors on traîne avec
La vestiaire de la discothèque,
Au bout du troisième whisky,
On rentre avec le travesti.
On s’fait des nuits blanches salies,
On prend des risques,
On s’dit tant pis,
On s’dit tant mieux,
Même si j’en meurs,
J’aurai plus jamais mal au coeur.
Alors vapeurs, alcool,
On a le coeur qui colle.
C’est pitié, tant d’amour en guenilles,
Car, l’amitié, la seule, la vraie,
Ca s’appelait nous… quand tu m’aimais.
가사 번역
우정은 딸이 없을 때
그리고 우리는 연인을 비난.
당신이 당신의 공을 잃을 때 우정이다,
그리고 그것은 너무 큰 침대,
밖으로 나가서 더 작게 만들자.
그래서 우리는 함께 외출
모두 참석자들,가난한 사람들,
모든 열정적 인 패배,
모든 전문 뻐꾸기.
우리는 우리가 좋아하지 않는 친구를 만듭니다,
우리는 모든 담배 바를 닫습니다,
우리는 마음에서 피부를 찢어,
파리가 깨어나면 5 시예요
수증기를 밖으로,cambouis,
새는 심장이 있어
우정은 딸이 없을 때,
그리고 우리는 행복한 사람들을 비난합니다.
우정은 빛나는 검은 때이다,
심장이 너무 꽉 차서,
우리가 그를 쫓아냈어,
안쪽으로 진공을 만들기 위하여.
그래서 우리는 함께 놀고
나이트 클럽 라커 룸,
세 번째 위스키 끝에,
우린 트렌스베스티트로 돌아갈거야
우리는 더러운 하얀 밤을,
우리는 위험을 감수합니다,
우리는 훨씬 더 말한다,
우리는 훨씬 더 잘 말한다,
내가 죽어도,
내 마음은 결코 다시 아프지 않을 것이다.
수증기,알콜 이렇게,
우린 심장이 붙어있어
불쌍하군,귀닐라스의 사랑,
우정을 위해,유일한,진짜,
그것은 우리를 불렀다... 날 사랑했을 때