Shirley Bassey — Blues In the Night (1960) 가사 및 번역

이 페이지에는 Shirley Bassey의 노래 "Blues In the Night (1960)"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

My mama don' told me,
When I was in pig tails,
My mama don' told me, Hon,
A man’s gonna sweet talk
And give you the big eye.
But when the sweet talk is done,
A man is a two face
A worrisome thing
Who’ll leave you to sing,
The blues in the night
Now the rains are fallin'
Hear the trains are calling
Whoo-ee, my mama done told me Hear that lonesome whistle
Blowing 'cross the trestle,
Whoo-ee, my mama done told me A whoo-ee-duh-whoo-ee,
A clickety clack,
So echoing back
The blues in the night
The evening breeze will start the trees to cryin'
And the moon will hide it’s light
When you get the blues in the night
Take my word, the mockin bird
Will sing the saddest kind of a song
He knows things are wrong
And he’s right
From Natchez to Mobile,
From Memphis to St. Joe,
Wherever the four winds blow,
I’ve been in some big towns,
An' heard me some big talk,
But there is one thing I know:
A man is a two face
A worrisome thing
He’ll leave you to sing
The blues in the night
My Mama was right
There’s a blues in the night

가사 번역

엄마가 말 안 했어,
내가 돼지 꼬리에 있었을 때,
우리 엄마가 말 안해줬어,
남자가 다정하게 말을 할 거야
그리고 당신에게 큰 눈을 제공합니다.
그러나 달콤한 이야기가 끝날 때,
한 남자가 두 얼굴
걱정스러운 것
누가 당신을 떠나 노래합니다,
밤의 블루스
이제 비가 내리네
열차가 부르는 소리 들어라.
우에,우리 엄마가 그 외로운 호루라기를 듣고 나에게 말했다
불고'다리를 건너,
어머나,우리엄마가 나한테 우-에이-우-우-어-어-어-어-어-어-어-어-어-어-어-어-어-어,
이쁜이 딸깍,
그래서 다시 반향
밤의 블루스
저녁 바람이 나무를 울리고
그리고 달이 빛을 숨길 것입니다
밤에 블루스를 얻을 때
내 말 잘 들어,모킨 버드
가장 슬픈 노래를 부를 것입니다
그는 일이 잘못 알고
그리고 그는 맞아
나체즈에서 모바일,
멤피스에서 세인트 조까지,
네 바람이 불어 어디든지,
나는 몇몇 큰 도시에 있었다,
그것은 나에게 몇 가지 큰 이야기를 들었다,
하지만 내가 아는 한 가지가있다:
한 남자가 두 얼굴
걱정스러운 것
그는 당신을 떠나 노래합니다
밤의 블루스
우리 엄마가 옳았어
밤에는 우울증이 있어요