Stacey Kent — Sait-On Jamais ? 가사 및 번역
이 페이지에는 Stacey Kent의 노래 "Sait-On Jamais ?"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
J’avais imaginé
Qu’une allée suffirait
Pour te rencontrer.
Une allée ça suffit,
On laiss’rait sous la pluie
S’emmêler nos parapluies.
Sait-on jamais?
Une allée c’est étroit,
L’hiver il y fait froid,
Et il n’y passe jamais personne.
Pourtant chaque pas résonne.
Il n’y a que les aventuriers
Qui osent l’emprunter.
Sait-on jamais? Sait-on jamais?
Alors nous serions de ceux-là,
De ceux qui bravent le froid.
Quand on n’a plus personne,
On s’assure que le coeur raisonne.
Il n’y a que les chercheurs d’or,
Pour espérer encore.
Sait-on jamais? Sait-on jamais?
Sait-on jamais? Sait-on jamais?
Et je fais le pari:
Une allée ça suffit.
Pas besoin de trottoir,
D’av’nue, de boul’vard.
N’as-tu jamais songé
Qu’on pourrait s’y manquer?
Sait-on jamais? Siat-on jamais?
Sait-on jamais? Saitr-on jamais?
(Grazie a Cadette per questo testo)
가사 번역
나는 상상했다
그 골목으로 충분할 것
당신을 만나려고요
한 골목이 충분하다,
비가 오면 떠날 거야
우리의 우산을 엉키게 하십시오.
우리가 알기나 해?
좁은 골목,
겨울은 춥다,
그리고 아무도 거기 가지 않습니다.
그러나 모든 단계가 공명.
모험가 만 있습니다
누가 그것을 빌려 감히.
우리가 알기나 해? 우리가 알기나 해?
그런 다음 우리는 그 중 하나가 될 것입니다,
추위를 용감히 맞서는 자들
아무도 없을 때,
심장은 확실히 생각하죠
금 파기 만 있습니다,
다시 희망합니다.
우리가 알기나 해? 우리가 알기나 해?
우리가 알기나 해? 우리가 알기나 해?
그리고 나는 내기를:
한 골목은 충분하다.
보도를 위한 필요 없음,
아브뉴,부울바르
혹시 생각 했습니까
우리는 무엇을 놓칠 수 있을까?
우리가 알기나 해? 우리는 이제까지?
우리가 알기나 해? 우리가 알기나 해?
(이 텍스트에 대한 생도 덕분에)