Sylvia Plath — On the Plethora of Dryads 가사 및 번역

이 페이지에는 Sylvia Plath의 노래 "On the Plethora of Dryads"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Hearing a white saint rave
About a quintessential beauty
Visible only to the paragon heart,
I tried my sight on an apple-tree
That for eccentric knob and wart
Had all my love.
Without meat or drink I sat
Starving my fantasy down
To discover that metaphysical Tree which hid
From my worldling look its brilliant vein
Far deeper in gross wood
Than axe could cut.
But before I might blind sense
To see with the spotless soul,
Each particular quirk so ravished me
Every pock and stain bulked more beautiful
Than flesh of any body
Flawed by love’s prints.
Battle however I would
To break through that patchwork
Of leaves' bicker and whisk in babel tongues,
Streak and mottle of tawn bark,
No visionary lightnings
Pierced my dense lid.
Instead, a wanton fit
Dragged each dazzled sense apart
Surfeiting eye, ear, taste, touch, smell;
Now, snared by this miraculous art,
I ride earth’s burning carrousel
Day in, day out,
And such grit corrupts my eyes
I must watch sluttish dryads twitch
Their multifarious silks in the holy grove
Until no chaste tree but suffers blotch
Under flux of those seductive
Reds, greens, blues.

가사 번역

화이트 세인트 레이브 듣기
전형적인 아름다움에 대해
만 모범 마음에 보이는,
나는 사과 나무에 내 시력을 시도했다
괴상한 손잡이 및 사마귀를 위해 그것
내 모든 사랑을 가지고 있었다.
고기 나 음료없이 나는 앉아
내 환상을 굶겨
숨긴 형이상학 나무
내 세상의 모습에서 그 화려한 정맥
총 나무에 훨씬 깊은
액스가 자른 것보다
하지만 눈이 멀기 전에
흠 없는 영혼과 함께,
각각의 특정 특질 나를 황폐화
각 굄목 및 얼룩은 더 아름다운 크게 했습니다
어떤 몸의 살 보다는
사랑의 지문에 결함이 있지
전투 그러나 나는 것
그 패치 워크를 돌파하기 위해
잎의 경쟁자와 바벨 방언으로 털다.,
찌끼 껍질의 조흔 그리고 나물,
비전 라이트닝 없음
내 조밀 한 뚜껑을 관통.
대신,완탕 맞는
각 감각 떨어져 눈을 부시게 드래그
눈,귀,맛,접촉,냄새를 극복하는;
이제,이 기적적인 예술에 의해 강타했다,
나는 지구의 불타는 회전 목마 타기
하루,하루,하루,
그리고 이러한 모래 내 눈을 손상
나 야 시계 slutish 건조드 트
거룩한 숲에 그들의 다양한 실크들
뒷맛이 없지만 얼룩을 겪을 때까지
그 매혹적인 플럭스의 밑에
빨강,녹색,파랑.