The Ark — This Piece Of Poetry Is Meant To Do Harm 가사 및 번역
이 페이지에는 The Ark의 노래 "This Piece Of Poetry Is Meant To Do Harm"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
You’ve been watching over me Saying you’re keeping me company
I should be grateful, I suppose
And compare you to a summer’s rose
You’ve been talking sweet to me About peace and loving harmony
But I know what you say about me So now I tell you cause I gotta break free
That I can’t give you no false affection
I can do without your phony charm
This train ain’t movin in your direction
This piece of poetry is meant to do harm
Please don’t give me no warm reception
What you call peace to me’s a call to arms
Some are singing to raise affection
But this piece of poetry is meant to do harm
So with what shall I compare thee?
Summer’s clay or winter’s sleet?
You made a non-believer out of me,
Now you ask for my sympathy?
No, take your words and take your vows
Take your flake-fuelled buddhist bows
Let the cool winds roughly shake
out all darling buds of fake
I can’t give you no false affection
I can do without your phony charm
This train ain’t movin in your direction
This piece of poetry is meant to do harm
And don’t you give me no warm reception
What you call peace to me’s a call to arms
I’m not singing to raise affection
This piece of poetry is meant to do harm
가사 번역
계속 지켜봤잖아 나랑 같이 있겠다고
나는 감사해야한다,나는 가정한다
그리고 여름 장미와 비교
당신은 평화와 사랑의 조화에 대해 나에게 달콤한 얘기했습니다
하지만 당신이 나에 대해 무슨 말을 하는지는 알아요 그러니 이제 전 자유로워져야 해요
거짓 애정을 줄 수 없다고
나는 당신의 가짜 매력없이 할 수 있습니다
이 기차는 네 방향이 아니야
이 시는 해를 끼쳐야 합니다
제발 따뜻한 수신을 주지 마세요
당신이 내게 평화를 부르는 것은 팔에 대한 호출입니다
일부는 애정을 높이기 위해 노래하고 있습니다
하지만 이 시는 해를 끼치려는 겁니다
그럼 내가 뭘 비교하겠소?
여름의 점토 또는 겨울의 썰매?
넌 날 못 믿게 만들었어,
이제 당신은 내 동정심을 요구?
아니,네 말대로 맹세를 하거라
플레이크 연료 불교 활을 가져 가라.
차가운 바람이 대략 흔들어 보자
밖으로 모든 사랑의 싹을 가짜
거짓 애정을 줄 순 없어
나는 당신의 가짜 매력없이 할 수 있습니다
이 기차는 네 방향이 아니야
이 시는 해를 끼쳐야 합니다
그리고 넌 나에게 따뜻한 수신을 제공하지 않습니다
당신이 내게 평화를 부르는 것은 팔에 대한 호출입니다
난 애정을 키우는 노래를 안 해
이 시는 해를 끼쳐야 합니다