The Louvin Brothers — Mary Of The Wild Moor 가사 및 번역
이 페이지에는 The Louvin Brothers의 노래 "Mary Of The Wild Moor"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
It was on one cold winter night,
When the wind blew across the wild moor.
When Mary came wandering home with a child,
Till she came to her own father’s door.
«Father, dear father,"she cried,
«Come down and open the door,
Or the child in my arms will perish and die,
From the winds that blow across the wild moor.»
But her father was deaf to her cry.
Not a sound of a voice did he hear.
So the watchdog did howl and the village bells tolled,
And the wind blew across the wild moor.
Oh, how the old man must have felt,
When he came to the door the next morn',
And he found Mary dead but the child still alive,
Closely grasping its dead mother’s arms.
In grief, the old man passed away,
And the child, to it’s mother, went soon.
And no one, they say, lives there to this day,
And the cottage, to ruin, has gone.
But the villagers point out the spot,
Where the willows grew over the door.
Saying, «There Mary died, once the gay village bride,
From the wind that blow across the wild moor.»
가사 번역
그것은 하나의 추운 겨울 밤에 있었다,
바람이 야생의 무어를 가로 질러 불었다.
마리아는 어린애와 함께 집에 방황 왔을 때,
자기 아버지 집에 올 때까지
"아버지,친애하는 아버지,"그녀는 울었다,
"내려와서 문을 열어라",
아니면 내 품에 안긴 아이는 멸망하고 죽을 것이다,
야생 무어를 가로지르는 바람에서»
그러나 그녀의 아버지는 그녀의 외침에 귀머거리였다.
목소리조차 못 들었어
그래서 번견이 울부짖고 마을 종소리가 울부짖었다,
그리고 바람이 야생 무어를 가로 질러 불었다.
오,노인네가 어떻게 느꼈는지,
그는 다음 아침 문에 왔을 때,
그리고 메리가 죽은 걸 찾았지만 아이는 아직 살아있어,
죽은 어머니의 팔을 단단히 잡습니다.
슬픔에 잠긴 노인은 돌아가셨어,
그리고 아이는 어머니에게,곧 갔다.
그리고 아무도,그들이 말하는,이 날 거기에 살고있다,
그리고 오두막집,파괴,갔다.
그러나 마을 사람들은 그 지점을 지적합니다,
Willows 가 문을 통해 자란 곳.
"게이 마을 신부 한 번이 메리 사망,
야생 무어를 가로지르는 바람에»