Theatre Of Tragedy — Black As The Devil Painteth 가사 및 번역

이 페이지에는 Theatre Of Tragedy의 노래 "Black As The Devil Painteth"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

An artist is what is call’d the self that the brush holdeth —
Though hath it then caringly caress’d the Canvas of to-morrow?,
O Canvas! for thee I hold my tool — still! passionless it quivereth,
Minding not that my hands are more than apt;
My Muse,
Where is hidden
The blue-hud arch’neath the High Heaven’s rich emblazonry,
The flowery meadow, embrac’d by the horizon — snowflakd and aery mountains,
In which the barebreastd maidens dance to the lay o' midsummer,
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore.
O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? -
I deem a projection of my Theatre they should be! -
Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine —
What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paintd?
The raven sky prey’d on by the snowfill’d, blustery clouds,
Unadornd the meadow — hunger driveth the wolf out of the wood,
The maidens chaind and whippd within a dreary dungeon —
And, lo! 'twixt the wizen roses a mossy grave:
«The Devil is as Black as he Painteth» —
O Canvas! wherefore…

가사 번역

'아티스트'는'브러시'가 자칭 부르는 것이다 —
비록 그 때 까칠하게 모로의 화포를 애무했다?,
또는 캔버스! 너를 위해 나는 나의 공구를 붙든다-아직도! 냉소적 인 그것 떨다,
내 손이 적절한 것보다 더 많은 것을 신경 쓰지 마라.;
내 뮤즈,
숨겨진 곳
하늘이 풍부한 상징인'블루-후드아크니트',
눈송이와 어리 산맥-꽃 초원,지평선에 의해 배아,
Barbreastd maidens 가 평야 o'summer 에 춤을 추는 곳,
Vaingloore 에서 비둘기의 먼 게으른 펄럭 위에.
또는 캔버스!,그런즉 이러한 이미지를 허용하지 수 있습니까? -
나는 그들이 있어야 할 나의 극장의 프로젝션 생각! -
그런 다음,나는 여생 오 나의 지혜를 썩어가는 당신에게 도전한다 —
능숙하게 페인트 할 빛 음영을 명령하지 않는이 예기치 못한 것은 무엇입니까?
눈이 내리는 바람에 까마귀의 하늘 먹이,흐릿한 구름,
초원 Unadornd-굶주림은 나무에서 늑대를 driveth,
황량한 던전 내에있는 메이든 체인드와 위프드 —
그리고,보라! '위든 장미를 이끼 낀 무덤으로 뒤따라':
"악마는 그가 그리는 것처럼 검은 색입니다» —
또는 캔버스! 그런즉…