Тимур Шаов — Авиакомпании Дельта посвящается 가사 및 번역

이 페이지에는 Тимур Шаов의 노래 "Авиакомпании Дельта посвящается"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Летели мы — земля внизу, до Бога близко.
Серёга пил, а я стеснялся, не хотел.
Летели мы тогда в Нью-Йорк из Сан-Франциско.
Мы долетели — мой багаж не долетел.
Стою, как сэр на блюде, нищ и безутешен.
В чужой стране, с грудным Серёгой на руках.
А мне говорят: «Thanks, — говорят, — for your cooperation!»
И улыбаются. Я понял, дело швах.
Обокрали сироту в гадском аэропорту,
Обокрали сироту на лету.
Я знал, что в мире правда есть, я верил в это.
Что есть страна, где жизнь свободна и легка.
И вот компания с названием кратким «Дельта»
В компот мечты моей нагадила слегка.
Я не о сумке, сумка что — лишь скарб убогий.
В ней сотня дисков, том Шекспира и штаны.
Но почему же у меня, не у Серёги,
И не в Перми — в Нью-Йорке! Больно, пацаны…
В USA средь бела дня объегорили меня!
Облапошили меня. Во, фигня!
Кому бы в морду дать, излить свою обиду.
Да так — с подтекстом в морду дать, само собой.
(Но нет!)
Я в «Метрополитен» пошёл смотреть «Аиду»,
Искусство душу лечит, как и мордобой.
Я слушал Верди — ох, слёзы комом в горле.
Смотрел на публику — культурная страна!
У них Курт Воннегут, Хемингуэй, а сумку спёрли
И компенсации не платят ни хрена!
Напишу в Госдепартамент письмецо,
С понтом дела, официальное лицо:
«Выводите из Ирака войска,
Ну и сумку мне верните. Всё пока».
Как тут выжить человеку в мире пёстром?
Глобализация мощней день ото дня.
Что я, блоха, могу ответить этим монстрам?
Сказать: «Зачем вы обижаете меня?»
Я из России им звонил, нудил чего-то:
(Мол,)
«Верните диски, и Шекспира, и штаны…»
В конце концов они сказали: «Мы банкроты.
Всё! Вот шиш тебе! Прощаем всем, кому должны!»
И у этих молодцов не найти теперь концов,
Обрубили все концы. Подлецы!
Нет, я не нищий, есть машина, есть квартира,
Но сумку жалко, сумки нам ещё нужны.
Да подавитесь! Пусть пойдёт на дело мира,
Как говорится, лишь бы не было войны!
Когда-нибудь мой утлый призрак с бледной рожей
Войдёт в Нью-Йорк при свете палевой луны.
И будет кейсы вырывать из рук прохожих,
Искать там диски, и Шекспира, и штаны.
И будет кейсы вырывать из рук прохожих,
Искать там диски, и Шекспира, и штаны.

가사 번역

우리는 날아 갔다—하나님은 가까이 지구에,아래에 있습니다.
세료가는 술을 마셨지만 부끄러워하고 싶지 않았어요
우리는 샌프란시스코에서 뉴욕으로 비행했다.
우리가 만들었어요 제 짐은 못 찾았어요
나는 플래터에 선생님처럼 서,황량한 황량한.
외국에서,아기 세레가 팔에.
나는 들었다:"감사합니다-"그들은 말한다—"당신의 협력을 위해!"
그리고 그들은 미소. 내가 그것을 얻었다,그것은 큰 문제입니다.
고아가 카스키 공항에서 강탈당했어,
고아를 털었어
세상에 진실이 있다는 걸 알고 있었어
자유롭고 쉬운 나라가 있다고
그리고 여기에 짧은 이름을 가진 회사"델타"
내 꿈의 설탕에 절인 과일,그녀는 조금 말다툼.
가방에 대해 말하는 게 아니라 그냥 가방만 불쌍해
그것은 백 Cd,셰익스피어의 볼륨 및 바지가 포함되어 있습니다.
하지만 왜 나,당신은 세르게이스,
그리고 파마—뉴욕! 아프다,얘들아…
미국에서는 대낮에 그들은 나를 받아 들였다!
날 속였어 쓰레기통에!
누가 그들의 분노를 부어 줄 얼굴에 있을 것입니다.
예,그래서-물론,줄 얼굴의 하위 텍스트.
(그러나 아니!)
아이다 보러 갔었어요»,
멍이 들듯이 예술은 영혼을 치유합니다.
나는 베르디 듣고-오,눈물이 내 목에 있었다.
나는 관객 보았다—문화 국가!
그들은 커트 보네 거트,헤밍웨이를 가지고 있으며,가방은 도난 당했다
그리고 그들은 어떤 보상도 지불하지 않습니다!
국무부에 편지를 쓸게요,
공식 비즈니스 쇼로:
"이라크 군대의 출력,
내 가방 돌려줘 지금은 그게 다야"
남자가 어떻게 잡종 세계에서 살아남을 수 있습니까?
세계화는 하루 더 강력한 하루가되고있다.
벼룩이 괴물들에게 뭐라고 할까?
"왜 날 아프게 하는 거야?"
내가 전화 한에서 해요,뭔가에 대해 징징:
(Mol,)
"디스크와 셰익스피어,그리고 바지를 다시 가져옵니다..."
결국 그들은"우리는 파산했다.
모든 것! 여기 쉬쉬 당신입니다! 우리는 우리가 빚진 모두를 용서한다!"
그리고 이 친구들은 지금 어떤 결말도 가지고 있지 않습니다,
모든 끝을 잘라. 악당들!
아니,난 비겁한 사람이 아니야 차도 있고 아파트도 있어,
하지만 가방은 유감이다,우리는 여전히 가방이 필요합니다.
그래,질식! 평화의 원인에 그를 가자,
그들이 말하는 것처럼,만약 전쟁이 없다면!
어느 날,내 창백한 얼굴 작은 유령
창백한 달의 빛에 의해 뉴욕을 입력합니다.
그리고 그것은 지나가는 자의 손에서 사건을 날치기 할 것입니다,
저기 Cd,셰익스피어,바지 좀 봐
그리고 그것은 지나가는 자의 손에서 사건을 날치기 할 것입니다,
저기 Cd,셰익스피어,바지 좀 봐